- ベストアンサー
「フットワークが軽い」ってどういいますか?
タイトルそのままの質問です。 フットワークが軽い人ではないのでそれを英語で表現したいのですがでてきません。 He has good footwork. 彼はフットワークが巧みだ。 こんな文がありましたが、ちょっと違う気がします。。 どなたかご存知の方お教えください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He's a quick workerとか結構普通だと思いますけどね。 でも取り掛かるのが早いんじゃなくてサッサッとやるって感じですけど。日本語で「フットワークが軽い」って聞いたことないですし、あんまよくわかりませんが^^: He's a man of quick actionなんても言えますが、慣用的で調子の利の教授がいる大学受験で出てきそうな感じですし、ノンネイティヴがいっても丸覚えっぽい気もしなくはないですが…
その他の回答 (4)
- DM9
- ベストアンサー率37% (43/115)
ども。こういう回答を考えるのは頭の体操になってよいですねw。 「物事を決めたらあれこれ悩まずにすぐに実行に移せる人」 ならばこれをそのまま英訳してみればいいんじゃないでしょうか。 私ならこんな文を思いつきました。 Once he got an idea, he carries out in quick. That's the way he always does things so fast. 訳:ひとたびアイデアを得るとすぐに行動に移す。こんなかんじで彼はいつも物事をすばやく行う。 これが正解ということはないと思います。要はニュアンスが伝わるかどうかなので、じぶんで工夫して書いたらいいと思います。
- DM9
- ベストアンサー率37% (43/115)
柔軟性/順応性があるというかんじなら、He is very flexible。 仕事が早いというかんじなら、He can do it fast. でどうでしょう? footworkってあんまり聞いたことないです。
- louiev
- ベストアンサー率0% (0/3)
一般的に He has good footwork. His footwork is good. ちょっとニュアンスが変わるかも知れませんが He's light on his feet.
- A98JED
- ベストアンサー率28% (221/778)
He works lightly. 反対は He is stolid.
補足
皆さん、ご回答有難うございます! ご回答いただいて申し訳ないのですが、意味の説明が足りなかったようです。 フットワークが軽い=物事を決めたらあれこれ悩まずにすぐに実行に移せる人 のことを言うとしたらどうなるのでしょうか?He can do it fast. が一番近い感じもしますが・・・。