- ベストアンサー
是非教えてください!
No.1970854の質問と連動しているのですが、私もどうしても適切な表現を知りたいのです。 自分のことを「お調子者」って言いたいとき、口語レベルの英語でなんと言ったらいいですか? 他人のことを描写するなら、He's a clown.とかHe's a good mood maker.とか言いそうな感じですが、自分のこととなると、あまり英語で自分のことをお調子者という表現はしない気がするのです。 そもそもお調子者とは何ぞや?と考えると、おだてるとすぐ調子に乗る人と考えるわけですが、それっぽい英語I get easily flattered.とかcockyとか思いつくんですが、cockyだと良いニュアンスはないし。。。 やっぱりI'm a fun-loving person.とかで落ち着いてしまうんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語でも自分のことを「お調子者」とはあまり言いませんね。 しかし、「私はお調子者です」とは言わない代わりに、「人は私のことをたまにお調子者ですといっています・言っているらしいです」と言う表現はしますね。 つまり、自分ではお調子者であることは分かっているけど、表現の仕方として、例えば自己紹介の場面で、お調子者だと言っているようです・言っていると思います、と言う表現であれば十分使えますね。 また、~が好きです。と言う表現も使えますね。 同じ人間が使う英語でもそうなんです。 こちらでは、 People say I like to goof around (once in a while) and I think I do too.と言う上の言い方ですね。 I used to be a class clown (人気者と言う意味ではありません)when I was in school. I think I still am. <g>と昔の事を持ってきて今もそうだ、と言う表現が出来るわけですね。 I think I tend to overreact to good things.も無理やり使えるかな。 また、jokerと言う単語を使いたいのであれば、I may have the joker blood in me.とmay haveと言う表現をして自分のことだと言えますね。 つまり、血液のせいにしているわけです。 joker DNAなんていう表現は今なら言えますね。 どうも、このお調子者と言う単語のフィーリングがちゃんとつかめていないのかもしれませんが、人が言うなら使うときはあるけど自分に対しては直接言わない表現をどのようにしたら言えるかと言う事を重点に書いてみました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんばんは!akijakeです。 >そもそも「自分はお調子者です」と表現するネイティブスピーカーがいるのかということを考えた方がいいのかも知れません。 日本語でもあまり言わないと思うのですが、どういう時に言うイメージなのでしょうか? Jokerも、自分で自分のことを指して使うのを聞いたことありません。 でも、友人には言われた事あります。 彼女はかなり親しい間柄の友人でした。 あまり親しくないなら言わないのでは、と思います。
お礼
まず最初に、また回答してくださってどうもありがとうございます。私だけえらく熱くなって方々聞いて回っている最中なんです。 Q:日本語でもあまり言わないと思うのですが、どういう時に言うイメージなのでしょうか? A:そうなんです。日本語でもあまり言わないですよね。事の発端は2月16日20:16「調子ノリを英語で」という質問事項をごらんいただくとおわかりになると思います。中高生がクラスの自己紹介なんかで、「わたしはお調子者で、いつもドジなことをしでかします。今朝も母親に怒られて。。。」みたいなノリで自分のことを表現することってあるなあ。じゃあ自分で自分のことをお調子者っていうときはネイティブはなんて言うんだろう?と悶々と考え始めてしまったわけです。 He's a joker.と言うことはあってもI'm a joker.って言わないよなあなどと、他の自己紹介の仕方を考えていました。社会人レベルだと自己紹介などのときに自分のことをお調子者ですという人って、よほどくだけた集まりでなければ言わないですよね。 でもまた回答していただいてほんとに良かったです。akijakeさんにこのことを伝えたいと思っても方法もわからずどうしたものかと思っていました。懲りずに私の質問これからも回答してくださいね。お願いします。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 私の考えるお調子者が正しいかどうか判りませんが(日本語的に?)、私は基本的にスマップの仲居君タイプをお調子者と呼べるかなぁと思います。←好きなかた申し訳ありません!あくまで一例です。 私のネイティブの友人が仲居君のファンなのですが、 彼がバラエティーで馬鹿な事やって、馬鹿な事言ってる時に 「He is such a joker!」 と言ってました。どうやらいい意味で言ったらしいです。 こんな意味合いですか? それとも、人に何か言われてすぐ調子に乗っちゃう感じの、お調子者の意味がよいのでしょうか?
お礼
具体例を提示してくださってどうもありがとうございます。私もスマップの中居君みたいな感じをお調子者とイメージしています。彼自身何か言われてすぐ調子に乗っちゃう感じですよね。問題は、自分自身を自己紹介などで「お調子者」と表現するにはどのように言ったらいいの?ということなのです。I'm a joker. I love to make people laugh.などと言うんでしょうか?結局お調子者とは「照れ屋」とか「サービス精神がある人」と言い換えることができそうなので、I like to entertain people.などと表現するしかないのかなと今感じています。英語ってこの手の類の言葉少ないですよね。(またまとまりがなくなってしまいました)
補足
もしかして、「お調子者」に対応する英語を探して文法的にOKだけど実際には言わないという文を考えるのではなくて、そもそも「自分はお調子者です」と表現するネイティブスピーカーがいるのかということを考えた方がいいのかも知れません。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%C4%B4%BB%D2%BC%D4&search_history=%C4%B4%BB%D2%BC%D4&kind=je&kwassist=0&mode=0&je.x=32&je.y=13 とありますが、余り使わないですね。 a fool 他にもいろいろ意味がありますが、そのような意味で使う場合もあります。
お礼
わざわざ調べてくださってどうもありがとうございました。結局英語を使う人達は他人のことを「あいつはお調子者だ」と言うことはあっても、自分のことを「私はお調子者です」とは言わないということなんですかね?
お礼
どうもありがとうございました。発想の転換でしたね。ganbatteruyoさんだったらどう説明してくださるのだろうとひそかにお待ち申し上げておりました。(なんて書くと、また他のサイトで書き込みされちゃうんだろうか?) ここに書き込みをしてくださった皆様に心からお礼を申し上げます。