- ベストアンサー
彼には彼らしさがあるよね
- 知人が海外でよく使っていた表現「He has a personality.」は、個性を表すニュアンスではなく、彼には彼らしさがあるという意味で使われていました。
- この表現は日本語に訳すと「彼には彼らしさがある」となりますが、英語で直訳すると見つかりません。
- 口語で英語を使っている人や海外在住者の間で使われている表現であり、日本語的な「個性的」という意味ではない点に注意が必要です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに、 He has a personality. とだけ言うこともあります。逆にHe has no personality.というのがこの裏にあると考えればこの言い方も納得できます。しかし、やはり、単にHe has a personality.というだけでは物足りない感じがします。そこで、通常は形容詞をつけることが多いと思います。 He has a strong personality. He has his own personality. He has a lot of personality. He has quite a personality. などと言えば、個性的ーーつまり個性が強いという表現になり、こうした表現の方がはっきり伝わると思います。しかし、こうした表現に劣る感じがしますが、He has a personality.もうまく文脈に組み込めば使えるということになります。 さらに、 He's got a personality. と言えばアメリカの口語的表現ということになるでしょう。(has got = has) なお、オーレック英和辞典では He has spirit and personality. という例文があり、「彼には気骨と個性がある」と訳しています。 また、新和英大辞典では Dogs have personalities, too, you know. 「犬にも性格があるよ」となっています。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
英語というのは、けっこう知らぬ間に、haveを使います。 正しいかどうかは別にして、考えるとhaveとtake、それにgetだけでかなりのことを言っています。 なにを飲むかと聞かれたら i have a coffee それはどうしたのかと聞かれたら i got it yesterday コーヒーがほしけりゃ can i have a coffee? どこに行くのか聞かれたら i'll take a shower 妻には、 you're very japanese と言われので、 you're bloody british こう答えたら cheers こう返されるし・・ ミルクをとってくれと、たのまれて、もってきたものを見た妻は・・ i want THE MILK can you go to downstairs again then get THE MILK. okay? i don't want A MILK i want THE MILK the milk と a milk の違いはわかりますか。
- AllThursday
- ベストアンサー率87% (7/8)
He has a personality.等、使われます。 誰でもpersonalityはあるのですが、例えば、He has no personalityの表現は、彼のpersonalityがとてもuninteresting, bland, etc. の意味です。 ニュアンスとしては、勿論negativeではないですが(has a personality)、凄くpositiveではないと思います。一応、何かのpersonalityを持っている、の意味です。Negativeではなく、zero以上と言う所です(私の受け止め方は)。 凄くpositiveの意味だと例えば、 He has a great personality. 等になると思います。 人によって使い方が違うので、(ある人達はunderstateしますので)一応positiveな意味です。 Yahoo Answers (US) What does it mean to "have personality"? https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090311140349AAGCqr2