• ベストアンサー

英語で「どう良かった?」 「エコだね」

英語で「どう良かったの?」と聞こうと 「How was it good?」 と聞いたらそれは 「Was it good? How was it?」 じゃないの?と言われました。 日本語の「どう良かったの?」は1文では伝えられないものなのでしょうか? それから「エコだね」 という表現は英語でどのように表現したらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

>「How was it good?」 は、普通の言い方とちょっとだけ違うんですね。それで、 >「Was it good? How was it?」じゃないの? という反応が返って来たのでしょう。そう言った人も、とっさには質問者様が英語で言いたかったことを反映した英文が思いつかなかったのでしょう。  これは、ちょっとだけ語順を変えればいいんです。  How good was it?ですね。たとえば、It was very good. でveryかどうか分からないとき、そこをhowで置き換えます。It was how good?ですが、この平叙文での疑問はあまり使いません。  やはり、howを文頭に持ってくるわけですが、そのときにgoodも一緒にします。  Howで始まる疑問文を具体化する形容詞は、Howに続けるのが通例です。これはもう、「そういう習慣だから」と言うしかないですが。  How was it?「どうだった?」→How good was it?「どう良かった?」と具体的にしていきます。 >「エコだね」  ecologyと、それの変化形の単語は、基本として「生態学」の意味を持ちます。必ずしも日本語での「エコ」に直結しません。  It's ecological.と言った場合、かなりの確率で、「それは生態学だね。」と受け取られる可能性があります。まあ、ネイティブがよく「生態学って言ってるのに、通じない」とぼやいたりしています(^^;。eco-という略語が、economical(経済的な、安価な)に受け取られることもあります。  eco-という表現が相手と同意が取れていない間は、environmental, green, earth-friendly, resources saving(省資源), energy saving(省エネ)といった表現を文脈に応じて使い、そういう意味でのeco-という風に持って行くのがいいのではないかと思います。  まとまった文章の場合は、eco-を最初に定義しておくのも手です。

babyfrogs
質問者

お礼

そうなんです!ecologicalだったかecologyだったか覚えていませんが エコ系の単語を使って伝えたら「え?どうゆう意味?」って言われてしまったんです(笑) How good was it? なるほど!理解出来ました! 私はこういった失敗をしょっちゅうするので、気をつけたいと思います! ありがとうございました

その他の回答 (3)

noname#202494
noname#202494
回答No.4

原文に一番近いのは、 How good was it? どれぐらい良かったの?ということです。 もしも、どういうところがよかったか聞きたいなら、 What impressed you so much? とか、たくさん、たくさん聞き方があります。 エコのほうは、アメリカで現在、コマーシャルで使われている”エコな(自動車)”は、 eco-friendly が形容詞として使われていて、一般的です。 こういうのは、辞書にあったっても、使われていない用法がでているので、実際にテレビを見たりして、実際に話されている表現を集めてゆくしかないです。

babyfrogs
質問者

お礼

eco-friendly 今度試してみます!

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.2

》どう良かったの? ニュアンスが違うかもしれませんが、 How did you like it?  

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>日本語の「どう良かったの?」は1文では伝えられないものなのでしょうか? How good was it? で大丈夫です。 >それから「エコだね」という表現は英語でどのように表現したらいいでしょうか? It's ecological. That's saving energy. で大丈夫です。

babyfrogs
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A