• ベストアンサー

英語で「ぼくとつな」は?

「彼はぼくとつないいひとだ。」を英語にしたいのですが、どういった表現がいいのでしょうか? He is natural and good man. はどうでしょうか? 「ぼくとつ」を辞書で引くと、 naive、 unsophisticated、 artless、 unaffected などが載っていましたが、どれが当てはまるのかニュアンスの違いがわかりません。 おわかりになる方是非教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

辞書を頼らずに知っている単語から推薦するのと同時に上記の文の単純な言い方から判断して、これをご推薦します。 He is plain and a good man. plain 【形-1】平易な、明らかな、飾り気のない、率直な、単純な、シンプルな、分かりやすい、はっきり聞こえる 【形-2】質素な、簡素な、■[飾りのない]■、無地の、地味な 【形-3】明白な 「naive、 unsophisticated、 artless、 unaffected」 どれも良いのですが、その次の「a good man」との単語の平易性に段差がありすぎるような気がしただけです(泣)

nameshin
質問者

お礼

詳しく教えていただき大変感謝いたします。とても勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ちなみに私の手元の辞書には「quiet」「modest」「simple and honest」などの訳語もあります。

nameshin
質問者

お礼

たくさんあるのですね!自分でももっと調べたいと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 まず「彼はぼくとつないいひとだ」と言いたい人が、naive unsophisticated artless unaffected のどれを言いたいのか、決める必要がありますね。  でないと「私の言いたいことは何でしょう?」と言われても、無理でしょう。「おわかりになる方」は質問者さんだと思います。

nameshin
質問者

お礼

そうですね。考えてみます。