• ベストアンサー

訳が分かりません。

The material is not in an inhalable phase. お願いします。 ちなみに、この英訳も日本人が書いたので、あってるかどうか不明です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

The material is not in an inhalable phase. この物質は吸入可能な局面*にありません。 * 加工途中の一段階であるという意味 変です。「吸入可能」と「局面・段階」が意味的にずれています。 「吸入可能な段階」 "inhalable な phase" という「訳のわからない」ものになっています。 form がいいようです。form だと an もいりません。 The material is not in inhalable form. この物質は吸入可能な状態(形状)ではありません。

akcey
質問者

お礼

phaseをformに変えればすっきりするんですね!よくわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • piroko121
  • ベストアンサー率29% (32/109)
回答No.2

そもそもinhalableって単語を聞いたことがありませんが、日本人が書いた英語なら、おそらく、「この素材を吸い込んではいけません(害があります)」とでも言いたかったんですかね・・・・?

akcey
質問者

お礼

私も、なんとなく言いたいことはわかったのですが…。やはり、なんだかヘンテコな文ですよね。ありがとうございました。

  • nature345
  • ベストアンサー率15% (155/977)
回答No.1

材料が吸入可能フェーズにありません。 http://www.excite.co.jp/world/english/ 注意:和訳は機械で訳したもの、使用目的が不明なため。

akcey
質問者

お礼

吸入可能なフェーズって、何ですかねぇ。自分で考えてるときも、そこが一番引っかかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A