- ベストアンサー
FAQsの訳
1)Only then can we live a rich and fulfilling life. 2)The joy of live is found in the journey, not the destination. あるミュージシャンのFAQの一部ですがここだけ今ひとつわかりません。よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)はNo.1の方に賛成です。 2)ライブの楽しさは旅にあるのであって目的地ではない。(どこへ行こうと、ツアーに出てライブをすることは楽しいことだ。)
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3
あっ、“live”って書いてある。“life”じゃなかったのね。 間違えました。 2番は、lougecatsさんのおっしゃるとおりです。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
1) そういう時(場合)にだけ、私たちは豊かで充実した人生を生きることができるのです。 "can we live"と倒置されているので、少し分かりにくいかもしれません。 "Only then, we can live ~"と、意味は同じです。 2) 人生の喜びは、目的地にあるのではなく、(そこにたどり着くまでの)旅にあるのです。
お礼
ありがとうございました。