- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳を教えてください。)
The Accepted Japanese Way of Avoiding Undesirable Obligations
このQ&Aのポイント
- The accepted Japanese way of avoiding undesirable obligations is to regularly repay any obligations so that one is not put in the position of not being able to turn down a request for some major favor.
- The Japanese recognize a 'misplaced kindness' instantly, and whether or not they accept one depends on their own agenda - which may be no more than to get what they can from the people concerned, and then ignore them.
- The concept of 'ありがた迷惑' in Japanese refers to feeling grateful for something while also finding it burdensome.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>訳を教えてください。 日本では贈答品を贈答品でお返しするという習慣が定着している。これは相手方に対し、不本意な恩義を背負う事を回避する手段である。つまり、そうしておくことで、相手方から何か大きな事を頼まれても、それを引き受ける義務を負わずにすむのである。 >ちなみに、この文章の直前のパラグラフは以下です。 日本人にとって「ありがた迷惑」というものは瞬時に判別できるものである。そしてそのお節介を受け入れるか否かは、その人の思惑次第である - 得るものだけ得たらあとは無視する、という場合だってあろう。
お礼
ありがとうございます! やっと理解できました。 こんなふうに鮮やかに訳せたらどんなにいいかと思います。