• ベストアンサー

この訳で通じるでしょうか? 

下記の日本語をYahoo翻訳で訳してみました。 問題はないでしょうか? また、こういうソフトを使う際の、基となる日本語文の書き方のコツがあれば、あわせてご指導いただけないでしょうか。。 「日本のフルーツショップは、未だにアナログな所が多くて、Eメールの環境が整っていません。 つきましては、一部、Eメールがありません。 Aグループは、横浜店に送信すれば各店舗に配信してくれます。」 There are many places that are analog, and, in the Japanese fruit shop, environment of an E-mail is not yet regulated well. Therefore, there is not an E-mail partly. An A group serves it to each store if I transmit a message in Yokohama shop.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

少し短くなりますが内容は同じです。 Many fruit shops in Japan do not have a computerized system yet,so some of them can't communicate by e-mail. A group serves e-mail to each shop if transmitted to Yokohama branch.

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

>「日本のフルーツショップは、未だにアナログな所が多くて、Eメールの環境が整っていません。つきましては、一部、Eメールがありません。Aグループは、横浜店に送信すれば各店舗に配信してくれます。」 この日本語の意味は僕にはこういう意味に見えるのですが・・。 「日本のフルーツショップはまだコンピュータ化されてないところが多いので Eメールが使えないところもあります。しかしAグループでは横浜店にメール注文を出すとそれに応じた支店に注文が伝えられます。」この意味で書きます。ちょっと堅苦しいかもしれません。 Many fruit shops in Japan have not yet been in really proper setting for e-mail communication . Yokohana office (A group) will take your e-mail orders and onforward them to a relevant branch office . * ソフトは使った事があまりないのよく分からないのですが、日本語自体が第三者にも分かりやすいものであればもっとうまくいくのではないでしょうか。

  • rikashan
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2

こういう翻訳ソフトは直訳が多いというのが率直な感想です。 「日本のフルーツショップは」始めに書いてあるので、英文でも「In Japanese fruit shop there~」とするのが自然だと思います。

関連するQ&A