- ベストアンサー
Americans' Belief in Equality: Why Important People Don't Make a Fuss About Where They Sit in a Car
- Americans in important positions do not make a big fuss about where they sit in a car for another reason: their strong belief in equality.
- It is expected for individuals in high positions to minimize their own importance and for those around them to not make a big fuss over them.
- Respect is gained when important people treat everyone equally, even those considered 'little guys'.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答が寄せられませんね。質問の仕方を変えてみたらいかがでしょう。 例えば、 《 コーパス:Americans who are in important positions would not make a big fuss about where they sit in a car for another reason. Americans strongly believe in equality as an ideal. Someone who is of high statues is expected to minimize his own importance. The people around him are also expected not to make too much of a fuss over him. An important person who is nice to the "little guy" is respected. 質問:(1)Someone who is of high statues ~ のstatuesは、statusの誤植であるとの指摘がありますが、statuesのままで解釈する方法はありえないでしょうか。(2)An important person who is nice to the "little guy"を「平凡な人」に印象の良い重要人物 と訳して問題ないでしょうか。》 …とこんな具合です。 因みに私は、(すでにお答えしたように)どちらに対しても否定的です。 (1)statuesの意味は、あくまでも物的存在としての「像」であって、評価の観点を内包する「人物像」の意味合いはありません。類義語figureなら、その意味合いを含む用方があると思いますが、それでも(この場合のように)複数形にする必要はありません。そもそも、この語尾の-sは、複数形のそれではなく、たまたま語尾に-s がつくstatus「地位、身分」の誤植であることを(この面からも)語っている、と見ることができます。 (2)「(~にとって)印象の良い」は、受け手側から見た表現ですから、それを表すためには、前置詞にforまたはwithを充当するのが自然でしょう。これに対して、toは「行為の行方・さし向けられる先」を表しますので、― is nice to ~ は、「― は ~ に対して親切である」と訳すのが穏当なところでしょう。もし、― is nice for (with) ~となっている場合なら、「― は ~ にとって優しい(人である)」といったニュアンスになると思われます。 問題箇所の原文とその訳文をまとめます。 (1)Someone who is of high statues (→status) is expected to minimize his own importance. ⇒高い地位の人は、自分自身の重要性を抑えることが期待されるのです。 (2)An important person who is nice to the "little guy" is respected. ⇒「平凡な人」に優しい重要人物(こそ)が、尊敬されるのです。
お礼
回答ありがとうございました。