- ベストアンサー
英文訳です
意味はわかるのですが、綺麗に訳せません。綺麗に訳していただけますと、有難いです。 The relationship should be kept in mind and an appropriate manner of speaking adopted to ensure the other person is comfortable.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>意味はわかるのですが、綺麗に訳せません。綺麗に訳していただけますと、有難いです。 >The relationship should be kept in mind and an appropriate manner of speaking adopted to ensure the other person is comfortable. ⇒綺麗に訳せているか分かりませんが、こんな感じでいかがでしょう。 訳文:「お互いの関係を意識に留めておいて、相手が快適に感じられるよう、適切な仕方で話すといいでしょう。」
その他の回答 (2)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
>>綺麗に訳していただけますと、有難いです。 relationship一つとっても、恋人のような関係から、人間関係等様々な可能性がありますし、状況次第で訳し方は大分変ります。 どのような状況で使われたのでしょうか? また質問者さんのお訳も拝見できますか?
(1) The relationship should be kept in mind and (2) an appropriate manner of speaking [should be] adopted (3) to ensure the other person is comfortable. 文の構造は、(1) と (2) という二つの文を and で結んであり、そのあとに (3) という "to 不定詞" 句をくっつけてあり、この (3) は (2) だけではなく (1) をも修飾しています。だから、後ろから訳して (3) を行うために (1) と (2) を行った方がいい。 と訳してもいいけど、 (1) を行い、そして (2) を行うことによって、(3) を行った方がいい と訳してもいいです。僕は後者の訳し方により、次のように訳したくなります。 和訳: この二人の関係を念頭に置いて、適切な話し方をすることによって、相手を楽な気分にさせるよう配慮した方がよい。
お礼
皆さんのを拝見してまとめました。 関係性を心にとめておいて、適切な話し方を選び、他者が快適になるようにすべきだ。 to ensure はshould be にかかるのでしょうか?ここがごちゃごちゃです。 皆さん有り難うございます。
補足
ご返答有り難うございます。コミュニケーションについての説明文の一文です。 頭では、意味がわかるのですが、上手く表現できませんで、皆さんのをみながら、今訳していますが…。