• ベストアンサー

解釈の仕方について

こんにちは。いつもお世話になっています。先日アメリカの友人へ職業について質問したのですが、"I am a medic for serch and rescue and a federal law enforcement officer."と書かれた内容のメールが返信されてきました。今手元に辞書がない為よく分からないのですが、相手の方は、医学と法律を両方勉強しているのでしょうか。これは、アメリカでは有り得る事なのでしょうか。分かる方でご回答頂けると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.2

medic 救急車に乗っている緊急隊員のようなひと。正式にはparamedic。 search and rescue 捜索・救助隊 federal law enforcement officer 警察官。 paramedicはある程度の訓練をすれば医者でなくてもなれるので、警察と兼業でやっている人はけっこういます。

true_pianist
質問者

お礼

分かりやすいご回答をありがとうございました。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)
回答No.1

直訳すると、研究と救急の医学生で、連邦政府の法律執行官を兼務しています。となります。 ただし、law enforcement officerは、法律執行官と訳しましたが、日本で言えば、警察の役職です。連邦政府でそのような役職があるのかどうか、自分は知りません。

true_pianist
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。頂いたご意見は参考にさせて頂きます。

関連するQ&A