英文契約書を訳しているのですが、どうしてもうまく訳せない箇所があります。
どう訳していいか教えて頂けると助かります。
どうぞよろしくお願い致します。
The parties note their intent that any cause of action requiring interpretation of this Agreement, regardless of whether based on State of Federal law, and any proceedings on remand or following a reversal or grant of a new trail, shall be considered a Claim.
The parties note their intent that ~
当事者は、~という彼らの意思を記録する。
→ 契約当事者は、~とすることを確認する。
any cause of action ... and any proceedings ... shall be considered a Claim.
一切の訴訟原因および訴訟手続きは、「請求」と見なされれるものとする。
("Claim"の最初の文字が大文字表記されているのは、その契約のなかで定義された特別な意味で使われていることを表すものです。つまり、「請求」と見なされれるとどうなるのかは、その契約書の別の箇所に書いてあるはずです。)
cause of action requiring interpretation of this Agreement,
本合意書の解釈を要する訴訟原因
regardless of whether based on State or Federal law,
州法に基づくものか、連邦法に基づくものかを問わず
(State of Federalではなく、State or Federalと書いてあるはずです。)
proceedings on remand
差戻し審での訴訟手続き
proceedings ... following a reversal
(原判決の)破棄後の訴訟手続き
proceedings ... following ... grant of a new trial
陪審裁判やり直し許可の後の訴訟手続き
(trailではなくて、trialですよね?)
お礼
分かりやすいご説明ありがとうございます!! とても勉強になりました。 本当にありがとうございました。 スペル間違いは大変失礼致しました。おっしゃる通りでございます。