- ベストアンサー
和訳をお願い致します。
簡単な文なので自分で調べたいのですが、今手元に辞書がないのでおわかりになる方がおられましたらお助け下さいますでしょうか(~_~;) I am working on taking a week when you arrive. アメリカの友人からもらったemailの一文です。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足が入っていたのですね。 意訳:こうしてお話しできることを私と同じようにほんとうに楽しんでくれていると嬉しいな。 ということです。 これで、文脈の流れに入りますか?
その他の回答 (2)
訂正です。 deli24hoursさんが「到着したら」が抜けてます。すみません。
補足
evidenceさん、もしご迷惑でなければ次の英文も和訳して頂けませんでしょうか。 I wish that you not only like,but greatly enjoy us talking the way I do. 図々しいお願いではありますがお手すきの時にでもご回答頂けたら有り難いです。 宜しくお願い致します。
おはようございます。 アメリカに出かけて、この友人と会う予定を立てていらっしゃるのですか? deli24hoursさんが1週間空けられるように、今、調整中ということみたいですね。 ところで、以前の疑問は私の解釈であっていましたか? ちなみに参考のURLはオンラインの辞書です。結構、便利ですよ。
お礼
evidenceさん、おはようございます。 あまりの早さに驚きました(@_@) お忙しい中わざわざ有り難うございます。 再来月あたりに行く予定で、会おうという約束をしています。 以前の疑問の時にもご回答頂きましたね! (度々おつきあい頂いて恐縮でございます。) 彼に尋ねていないので真意はわからないのですが私はevidenceさんの解釈であってると思っています。 (生意気な言い方に聞こえましたら申し訳ありません!) オンライン辞書まで教えてくださって有り難うございます。 家に帰ったら早速見てみますね。 有り難うございました(^.^)
お礼
evidenceさん、お礼が遅くなりまして大変申し訳ありません。 度々のご回答有り難うございます。 なるほど、そういう訳になるのですね。 もちろん流れに入ります! とっても助かりました。 彼とは会わないかもしれません。 複雑な気持ちです。 どうも有り難うございました!