外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形)
“Justice” (fairness) is the goal, and we use “law and order” (rules and enforcement) to maintain it. This fundamental principle is used by judges in every society to a different degree. The more a society follows the fundamental principle, the more socially advanced (civilized) the country is considered. And the more a society devotes to “order” rather than justice, the more barbaric the country is considered.
「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、あらゆる社会の裁判官によって異なる程度で使用されている。社会が基本原則に従うほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされている。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。
>“Justice” (fairness) is the goal, and we use “law and order” (rules and enforcement) to maintain it. This fundamental principle is used by judges in every society to a different degree. The more a society follows the fundamental principle, the more socially advanced (civilized) the country is considered. And the more a society devotes to “order” rather than justice, the more barbaric the country is considered.
>「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、あらゆる社会の裁判官によって異なる程度で使用されている。社会が基本原則に従うほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされている。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。
⇒素晴らしい、完璧な訳文と拝察しました! ほんのちょっとだけ、変更を提案いたします。
「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、程度こそ異なるが、あらゆる社会の裁判官によって使用されている。社会が基本原則に追従すればするほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされる。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。
(変更箇所:「程度こそ異なるが」、「基本原則に追従すればするほど」、「国とみなされる」)。
質問者
お礼
I don't think my translation was that great - it still needed your magic to make it complete :o)
thanks a lot !!
お礼
I don't think my translation was that great - it still needed your magic to make it complete :o) thanks a lot !!