• ベストアンサー

中国語の添削

中国語の文を作ってみました。添削をしてください、お願いします~!! 今日の朝雨が降っていた。私は雨が好きではない。なぜなら雨が降ると、道は渋滞するし、洗濯物は乾きすらいし、窓が開けれないからだ。はやく梅雨がおわってほしい。 今天早上雨下了。我不喜歓雨。因為雨下,道路交通堵塞、洗的衣服不干、而窓不開。我想快梅雨完。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

こんにちわ(/は)。 >今天早上雨下了。我不喜歓雨。因為雨下,道路交通堵塞、洗的衣服不干、而窓不開。我想快梅雨完。 原文のままで意味は通じています。重大な誤りもないです。 * 今天早上下雨了。我不喜歓下雨,因為一下雨道路交通就会堵塞,洗好的衣服不会干,而窓打不開。我想梅雨快結束了。 洗好的衣服:洗い終わった衣服。 快結束了 は 快過去了 と置き換え可。 >今日の朝雨が降っていた。私は雨が好きではない。なぜなら雨が降ると、道は渋滞するし、洗濯物は乾きすらいし、窓が開けれないからだ。はやく梅雨がおわってほしい。 **今天早上下雨了。我不喜歓下雨,因為一下雨就会引起道路交通堵塞,洗好的衣服晒不干,窓也不能打開。我希望梅雨期快結束了。 **今天早上下雨了。我不喜歓下雨,因為一下雨就会引起交通道路堵塞,洗好的衣服不能拿到外頭去晒干,窓口也不能打開。我希望梅雨快結束了。 晒:shai4:ほす。日光に当てる。 晒不干:日に当てて乾かすことが出来ない。 打開:da3 kai1:開ける。「窓」とワンセットの言語。 快結束了 は 快過去了 と置き換え可。 * は、中文の原文を修正、中文/日本文対訳未考慮。 **は、わたしのお薦め。 以上、ご参考まで(^^♪。

その他の回答 (3)

回答No.3

今天早上雨下了。->今天早上下雨了。 我不喜歓雨。->OK 因為雨下,->因為一下雨 道路交通堵塞、->就会引起道路交通堵塞 洗的衣服不干、->洗的衣服(日京)不干 而窓不開。->窓也不能打開 我想快梅雨完。->我希望梅雨季節快点過去。 解説がなくてすみません。本当は直さなくても通じます。もっと上手に話せるために修正しました。 頑張ってください!

回答No.2

貴方の場合学校に通うべきです。 ここにいる皆さんはそれなりに学校に通うなり家庭教師をつけるなりお金をつけているからこそ、人の添削を出来るほどになっているのです。その皆さんの努力をただでおすそ分けしてもらおうと考えているなんておこがましい。 貴方のように基本的構文を知らない人が、こんな高度な内容を翻訳しようというのが無理です。 貴方の文章はまるで翻訳機にかけたよう。機械じゃなくて人間に教えてもらいましょう。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

文体が主語+動詞の形に統一されているのが、変な感じですね。っていうか、窓不開は、おかしい。 作文するには、中国語の文章をもっと勉強しましょう。 添削というより、まる教えになっちゃうので敬遠。(笑)