- ベストアンサー
中国語のメールの訳を教えてください!
台湾の友人からメールが届いたんですが、一部どう訳していいか分からないところがあります。 私が台湾へ行く日程が迫っていて時間がありませんので、ここで質問させてください! 26號到台北!!想想[イ尓]有特別想吃什麼[ロ馬]?對了一値都忘記跟[イ尓]説~ 7月的時候老[門に品]在附近開了一家分店!!對了..[イ尓]喜歡唱歌[ロ馬]??? 還有跟[イ尓]説一個秘密哦..我正在準備和朋友開一家服飾店..也想 問問[イ尓]去日本應該到[ロ那]看衣服? 以上です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
26日に台北に到着するって!? 何かとっても食べたいものとかある(何かないか考えといて?)? そうそう、ずっと言おうと思って忘れてたんだけど~ 7月にオーナーが近くに一件支店を出したの! そうだ..あなた歌を歌うのは好き? それからもう一つあなたに秘密の話があるんだ.. .私いま、友達と服屋さんを開く準備をしてるの...それでちょっと聞きたいんだけど、 日本ではどこに行って服を見るべき?(どんなところに行ったらいい?) 中国語と離れて久しいので、細かな部分は他の方におまかせするとして、 だいたいのニュアンスではこんな感じかと思います。
その他の回答 (1)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
No.1 の方の回答で、まったく問題ないです。 まあ、「想想[イ尓]有特別想吃什麼[ロ馬]?」の最後が疑問文なのかぁ?!ってあたりですが。^^;) (試験で書くとバツでしょうから) あなたに「特別食べたいもの」を尋ねているのか、友人が「あなたが特別に何を食べたいか」考えているんだよ、なのか、まあ、どちらでも言いたいことはわかりますがね。 「對了」は「そうだ」「そうそう」ってので、簡体字や日本語だと「対」の字ですね。 ラオバン(主人、社長、マスター)が7月に支店をだしたんだって、ずっと話したかったんですね。 それで秘密の話なんだけど、友人といっしょに服飾店を開店する準備中だって。(これじゃあ、全然、秘密じゃなくなってるよ。笑) だから、あなたに仕入れや情報収集のために日本に行ったらどこに見に行けばよいのか尋ねたいわけですね。 「[ロ那]」は、「[ロ那]里」になるのが台湾だと通例ですね。(大陸だとアルがつきます。)
お礼
補足どうもありがとうございます!細かく解説してくださって、勉強になりました。[ロ那]は[ロ那]里のことなんですね!!それが分からなくて苦しみました…
お礼
文体も分かりやすいかんじで書いていただいて、大変参考になりました!ありがとうございました!