- ベストアンサー
「只不過~ba4」と「只不過~而己」
1、「只不過~ba4」と「只不過~而己」の違いを教えていただけますか。 例:我只不過開個玩笑ba4了。 我只不過開個玩笑而己。 2、「只是~而己」と「只不過~而己」の違いも教えてください。 例:他只是不想干而己、並不是不会干。 他只不過是不想干而己、並不是不会干。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「只不過~ba4」は「恐らく~なのでしょう」で推測の意味合いが強いです、他人事の意味合いも強いですね。 「只不過~而己」は「ただ~なだけです」という意味合いで事実、そして言い訳としての意味合いが強いです。 決定的な差は「推測」と「事実」の差ですね。 「只是~而己」は「~なだけですよ」、こっちは言い訳の意味合いが薄く、報告や説明的な意味合いに偏っています。 「只不過~而己」は「~なだけじゃない」って感じで、上でも言いましたが言い訳の意味合いが強く、非難のニュアンスも微妙に入っています。 学問的にどうかではなく、現地の人間としてどう解釈するかの答えですが…お役に立てれば幸いです。
その他の回答 (1)
- lilien
- ベストアンサー率100% (4/4)
回答No.2
…おっとごめんなさい、#1です。 上半部、例文だと両方「~なだけですよ」になります。 「只不過~ba4」のほうが「~なだけじゃない」って意味合いが強いかな? 下のは「只不過~ba(口巴)」の場合ですね。 ちなみに単語としては「ba4了」で一句なので、例文は「只不過~ba4了」が正しいです。
質問者
お礼
ありがとうございます。 「只不過~ba4」の質問でした。 「「ba4了、ba4了」とかも言いますよね。 見たことがあります。
お礼
ご指導をありがとうございます。 1は両方とも「~なだけですよ」の意味で、2は「説明」と「いい訳」の差ですね。 なんとなく分かったような気がしますが...^^; もっと勉強しないといけないですね。 十分感謝!