- ベストアンサー
中国語の添削
中国語の添削おねがいします~!! 1.“nimen這首歌是R&B風格的,是因為nimen的主唱ma?”我注意到,主唱非常地mian3tian3,一句話都没有説。“不是”,主唱見我堤到他,hen3不好意思地説。「ちがいます」?は私を見て彼に言及した、とても決まりが悪そうに言った。「あなたたちのこの歌はR&Bスタイルである、あなたたちの?ですか。」私は注意を払った、?は非常にはにかんで、一言も話さない。 2.“ni喜歓他ma?”我順口問到。“我是他的超級歌迷!”「あなたは彼が好きですか?」と私は口からでまかせに尋ねた。「私は彼の並外れたランクの歌に夢中です!」 3.我就是想練一練胆子,在那里敢唱,在那里就都敢唱了,而且許可以鍛錬一下注意力,看看心是不是能静。這是天性解放ma。私は度胸を訓練してみようと思って、そこで敢えて歌って、そこで敢えて皆歌った、そして少し注意力を鍛えることができた、?これは生まれつきの性質が解放したのです。 4.我剛開始唱的時候,傍辺bai3(手へん+皿+去みたいな字)地tan1(手へん+難)児的老太太笑,我第一遍没唱下去,大家就都笑了。私が歌い始めるやいなや、傍に並んでいた露店の奥さんが笑った、私は初めの一回は歌いきれず、皆笑った。 5.好容易合了第一遍就好了,他men有幾個于脆就不看着行人,自己帽,shenme也不管。やっとのことであわせて初めの1ぺんが良くなった、彼らの数人がさっぱりしていて、見ないで行った、自分で歌う、何も口出ししない。 6.其実,因為経常有人在那里唱歌,行人倒是没shenme,就有一個停下来看了我一会児的。我回来之後覚得還行,在公共場所唱還挺有意思的。実は、いつもここで歌う人がいるので、通行人は何もなく、一人の人が止まって私たちをしばらく見た。私たちは帰った後思った、公共の場所で歌うことはやはりとてもおもしろい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ(/は)。私の訳文は中文原稿と日本語訳文を尊重しながら可能な限り近づけてあります。訂正箇所はその理由を明示しておきました。 >1.“nimen這首歌是R&B風格的,是因為nimen的主唱ma?”我注意到,主唱非常地mian3tian3,一句話都没有説。“不是”,主唱見我堤到他,hen3不好意思地説。 *『あなたたちのこの歌はR&B風(ふう)ですね、あなたたちのメインヴォーカリストによるんですか?』私は気が付いた、メインヴォーカリストは非常に恥らって、一言も話さなかった。『違います』、メインヴォーカリストは私を見て彼に言及し、とても決まり悪そうに話した。 (以下、はなしが続く) R&B:Rhythm & Blues。 風格:風格。品格。作風(さくふう)。 R&B風格:R&B風(ふう)。 主唱:メインヴォーカリスト。(中心となるVocalist)。 因為~:~による。 注意到:気が付いた。 mian3tian3:もじもじして。はにかんで。内気で。恥らって。 堤到他:彼(メインヴォーカリスト)について言及した。 ---- >2.“ni喜歓他ma?”我順口問到。“我是他的超級歌迷!” *『あなたは彼が好きですか?』と私は口任せに尋ねてみた。『私は彼の熱烈なファンなのですよ!』 喜歓他ma:ここでの"彼"とは今さっき歌っていた歌の元歌の歌手のことでしょうか? 順口:何も考慮なく言う。→ 口任せに。何気なく言う。 超級歌迷:度を越えた音楽ファン。→ 熱烈音楽ファン。 ---- >3.我就是想練一練胆子,在那里敢唱,在那里就都敢唱了,而且許可以鍛錬一下注意力,看看心是不是能静。這是天性解放ma。 *私は肝っ玉をちょっと鍛錬しようと思い、あそこで思い切って歌ってみたら、なんのことはない皆思い切って歌えました、そのうえ少し注意力も鍛えることが出来るかもしれません、心が落ち着くことが出来るのかどうかをちょっと見てみました。この行動は生まれつきの性格を解きほぐしてくれましたよ。 練一練:ちょっと鍛錬する。中程の「一」は"ちょっとしてみる"の意。 胆子:肝。度胸。肝っ玉。 敢唱:恐れずに歌う。思い切って歌う。 就都敢唱了:なんのことはないすなわち皆思い切って歌った。 而且~:なおかつ~も。さらに。そのうえ~も。 許~:おおかた~だ。~かもしれない(也許の省略用法)。 看看:ちょっと見る(検分する)。 這是:これ(前述の一連の行動)は~です。 解放ma:解き放ってくれたのさ。解放してくれましたよ。 ~ma(語気詞):~だともさ。 ---- >4.我剛開始唱的時候,傍辺bai3(手へん+皿+去みたいな字)地tan1(手へん+難)児的老太太笑,我第一遍没唱下去,大家就都笑了。 *私が歌い始めたばかりの頃は、傍で露天を拡げていたおばちゃんは笑うし、私の一回目は歌いきれずで、聴衆はすかさず皆笑いだしました。 剛~時候:~し始めの頃。 bai3地tan1児:露天を出す。bai3tan1の動詞扱い。 老太太:おばあさん(老婦人に対する尊称)。おばちゃん。 我第一遍:私は第一回目は。私の第一回目(所有格)?。 大家就都~:みんな(聴衆)はたちまち皆で~しはじめた。 ---- >5.好容易合了第一遍就好了,他men有幾個于脆就不看着行人,自己帽,shenme也不管。 *やっとのことで一回目は合わせられたのでそれで良かった、彼等が何人居ようとも思い切って通行人なんか見なければ良いんだ、自己満足しよう、何も構うことはない。 就好了:なかんずくそれで良しとする。 他men有幾個:通行人が何人居ようとも。 于脆:きっぱりと。思い切って。 行人:通行人。 自己帽:自分で帽子(レッテル)を被る。下駄を履く。→ 自己満足。 不管:関わらない。構うことをしない。構わない。 ---- >6.其実,因為経常有人在那里唱歌,行人倒是没shenme,就有一個停下来看了我一会児的。我回来之後覚得還行,在公共場所唱還挺有意思的。 *実は、いつもここで歌う人が居るので、通行人なんてべつにどうでもいいんです、するとある一人が立ち止まって私をチラッと見ました。私は(家に)帰ってから(のち)やっぱり出来るぞと感じ入り、公共の場で歌うのはやはり物凄く気に入ったのであります。 倒是dao4shi4:べつに(どうってことは)ない。 没shenme:どうってことはない。 就:~するとすぐに。(連接詞) 一会児:少しの間。チラッと。 挺有意思的:a:とても面白い。b:物凄く気に入る。本件ではb:が適するのでは?。 ---- 今回は直訳すると文意が伝わらないので、少し翻訳してあります(^^♪。
その他の回答 (1)
- schizophrenia
- ベストアンサー率23% (66/277)
では、お邪魔します。 >1.“nimen這首歌是R&B風格的,是因為nimen的主唱ma?”我注意到,主唱非常地mian3tian3(=「月+面」「月+典」),一句話都没有説。“不是”,主唱見我堤到他,hen3不好意思地説。 「あなたたちのこの歌はR&Bスタイルですが、あなたたちのボーカリストのせいですか?」私は気がついた、ボーカリストは非常にはにかんで、一言も話さなかった。「ちがいます」、ボーカリストは私を見て、彼に言及して、とても決まりが悪そうに言った。 >2.“ni喜歓他ma?”我順口問到。“我是他的超級歌迷!” 「あなたは彼が好きですか?」と私は口からでまかせに尋ねた。「私は彼のすごいファンなんです!」 (「超級」=英語のSUPERの意、「歌迷」=歌手のファンの意) >3.我就是想練一練胆子,在那里敢唱,在那里就都敢唱了,而且許可以鍛錬一下注意力,看看心是不是能静。這是天性解放ma(=口+麻でしょうか?)。 私は度胸を訓練してみようと思って、そこで敢えて(=思い切って)歌った、そこで敢えて皆歌ったんです、そして、少し注意力を鍛えることが少しできたのかもしれない、心が落ち着くことが出来るのかどうか見てみました。これは生まれつきの性質を取り除くことでしょう。 (ma(=口+麻)は疑問のma(=口+馬)ではなくて、話し手の当然の強調を表す。) >4.我剛開始唱的時候,傍辺bai3(手へん+皿+去みたいな字)地tan1(手へん+難)児的老太太笑,我第一遍没唱下去,大家就都笑了。 私が歌い始めたばかりの時は、そばで露店を出していた奥さんが笑った、私の第一回目は歌いきれず、皆笑った。 (bai3(手へん+皿+去みたいな字)地tan1(手へん+難)=「屋台を並べる、露店を出すの意」) >5.好容易合了第一遍就好了,他men有幾個于脆就不看着行人,自己帽,shenme也不管。 やっとのことで第一回目を合わせられたらそれでいい、彼らの何人かはいっそのこと通行人を見ないで、自分で歌い、何も気にしない。 (「于脆 gan cui」=いっそのこと、「行人」=通行人) >6.其実,因為経常有人在那里唱歌,行人倒是没shenme,就有一個停下来看了我一会児的。我回来之後覚得還行,在公共場所唱還挺有意思的。 実際、いつもここで歌う人がいるので、通行人は別に何でもないけど、ただ一人立ち止まって私たちをしばらく見た人がいた。私は帰った後、やはり大丈夫だと思った、公共の場所で歌うことはやはりとてもおもしろい。 こんな感じでしょうか(??) 自信ないので違ったらすみませんが。 一応ご参考までに。 では、失礼します。