- 締切済み
中国語の和訳について質問です。
私は日本人(男)なのですが、中国人の女性に好意を持ち仲良くしていました。いつもは日本語でのメールなのですが、今回下記中国語のメールが来ましてどんな意味かを知りたく投稿しました。 我不想迩因為我再受到傷害、迩明白麼?迩這様一直付出、我看着很心痛!我給不了迩想要的!我会帯給迩的怎様傷痛、我很明白!我不想迩受傷、不想迩難過、所以就算我喜歓迩、我也不敢軽易和迩交往! お手数ですが細かいニュアンスを訳せる方回答宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- whin
- ベストアンサー率0% (0/1)
中国語を勉強したことある者です。ご参考までに和訳してみますね。 私のせいであなたがまた傷ついたりするのが嫌なんです、わかります? あなたがこんなにやってくれてるの見てると心が痛いです。 私にはあなたが望むものはあげられないんです。 自分がどんなにあなたをつらい気持ちにさせることになるか、私はよくわかってます。 あなたには傷ついてほしくないし、つらい思いをしてほしくないから、例え私があなたのことを好きだとしても、軽々しくあなたと付き合うことはできないんです。 ・・・だいたいこんな感じだと思います。 彼女もあなたのことを嫌いではないようですが、あなたを傷つけたくないから、その好意を受け入れられないようですね。
- chapanese
- ベストアンサー率33% (704/2118)
こんばんは(^。^) これまでのお二人のやりとりまでは存じませんが、その文面を読んだ限りですが、彼女はおそらくsukkun33さんが自分に好意を寄せていることは知っているのでしょう。 ですが、どうやら貴方の気持ちには添えないという意味合いのことを言われているようです。 というのも彼女は自分のせいでこれ以上貴方を傷付けたくない、あなたの様子を見ていたら辛い、あなたの思うようにはなれない。だからあなたとは軽々しく付き合えないわ、ということを言ってますね。 でも、「わたしは貴方のこと好きだけど、なかったことにするわ」という一文があるので、彼女も貴方に好意があったようですね。 それはあえてそうすることで、貴方の出方を試しているのか(本当は貴方と付き合いたい?)、他に好きな人がいるなどで、貴方とは付き合えないのかそれはこれだけではわかりません。 今までのやりとりからご判断されたらよいと思いますよ。 彼女も「わかりますか?」と聞いてますから。
お礼
Chapaneseさん はじめまして、回答内容を確認しましたがとてもわかり易く訳して頂き本当に助かりました。色々なサイトの翻訳を試してみましたが、どれもピンと来ないものでどうしようかと思ってました。 Chapaneseさんの仰る通り彼女は私の好意を知っています。 文化の違いか日本人は簡単に付き合ったり別れたりする。あまり先の事を考えてない。と言われます。 それは自分が信用のない人間なのかもしれませんが。 付き合うのは諦めてこれからも友達としてやって行こうと思います。 そしてもう少し中国語の勉強をして行こうと思います。 本当にありがとうございました。
お礼
whinさん はじめまして、文章の流れで和訳して頂きありがとうございます! とても参考になりました。 彼女に対し諦めるとメールした所、意外に前向きな返事がきました。 これから中国語をもっと勉強して行こうと思います。 本当に助かりました!