• ベストアンサー

Illegal actの説明

英文監査からです。 和訳をみてください。 The most likely explanation why the auditor's explanation cannot reasonably be expected to bring all illegal acts by the clients to the auditor's alternation is that illegal acts by clients often relate operating aspects rather than accounting aspects. 最も可能性の高い説明として監査人の説明がクライアントによる不正行為を合理的に指摘しているかどうか、というのは財務的な要素よりも実務的な要素が強いからだ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • May_K
  • ベストアンサー率39% (43/108)
回答No.2

この文章を分解すると (Why以下auditor's alternationまでの)The most likely explanation is that illegal acts by.... ですから、括弧までの文を省いて訳すと 「もっともありそうな説明は、顧客による不正行為がしばしば経理に関するものではなく、むしろ運用に関するものである。」 これに括弧中の文意を足すと 「(何故監査人の説明が、顧客による全ての不正行為が監査人の交代に繋がるとは合理的に予期させることが出来ないかという)もっともありそうな説明は、、、、」となります。 回りくどく、分かりづらいので簡潔にすると、 「顧客による違法行為が監査人交代に必ずしも繋がるわけではないと監査人が説く、最たる根拠(説明)は、しばしば、その不正行為が経理に関するものよりも、その運用に関するものであるためだ。」 少し意訳入ってますが、こんなとこでどうでしょうか?

tabuk1
質問者

お礼

すみません。attentionの間違いでした。 監査人の注意が行き届かない。なぜなら、 >経理に関するものよりも、その運用に関するものであるためだ 運用とは具体的にどのようなことでしょうか。

tabuk1
質問者

補足

the auditor's alternationではなく the auditor's alternationです。 どうもすみません。

その他の回答 (4)

  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.5

[The most likely explanation {why the auditor's explanation cannot reasonably be expected to bring all illegal acts by the clients to the auditor's attention}] is <that illegal acts by clients often relate operating aspects rather than accounting aspect>. [ ] is < > [ ] は < >である [The most likely explanation {why … attention}] { }について最もありそうな・一般的な説明 {why the auditor's explanation cannot reasonably be expected to bring all illegal acts by the clients to the auditor's attention} the auditor's explanation cannot reasonably be expected to … 監査人の説明が……することを合理的には期待できない・……すると期待するのは合理的でない bring all illegal acts by the clients to the auditor's attention 顧客の全ての違法行為を監査人の注意のもとに置く・網羅的に把握する ↓ the auditor's explanation cannot reasonably be expected to bring all illegal acts by the clients to the auditor's attention 監査人の説明が顧客の違法行為を網羅的に把握していると期待するのは合理的ではない ↓ why the auditor's explanation cannot reasonably be expected to bring all illegal acts by the clients to the auditor's attention 監査人の説明が顧客の違法行為を網羅的に把握していると期待するのは合理的ではないとされるその理由 ↓ The most likely explanation {why the auditor's explanation cannot reasonably be expected to bring all illegal acts by the clients to the auditor's attention} 監査人の説明が顧客の違法行為を網羅的に把握していると期待するのは合理的ではないとされるが、その理由の説明として最も一般的なのは is <that illegal acts by clients often relate operating aspects rather than accounting aspect>. 顧客の違法行為が、しばしば業務・営業に関するもので、会計自体に関するものではないということである。 まとめて 監査人の説明が顧客の違法行為を網羅的に把握していると期待するのは合理的ではないとされるが、その理由の説明として最も一般的なのは 顧客の違法行為が、しばしば業務・営業に関するもので、会計自体に関するものではないということである。 operating aspectsは 業務・営業、つまり典型的な企業活動 顧客の違法行為は、業務におけるものが多いが 監査人は原則、単に財務諸表の記載の適否(会計レベルの事象accounting aspects)をチェックするだけで、そのような記載がなされるにいたった業務の実態operating aspectsには関与・関知しないので、 記載に関係する業務自体がかりに違法・不正なものであっても、それを認識することはできないし、それについて意見表明explanationすることもできない というようなことなのではないでしょうか。 参照 http://64.233.187.104/search?q=cache:5Ityah_I3sIJ:www.pwccomperio.com/contents/english/external/us/ps/au317.htm+%22operating+aspects%22+%22accounting+aspects%22&hl=ja Entities may be affected by many other laws or regulations, including those related to securities trading, occupational safety and health, food and drug administration, environmental protection, equal employment, and price-fixing or other antitrust violations. 大意:会計主体(企業・顧客)は、証券取引、業務上の安全衛生、食品医薬品の管理、環境保全、雇用の平等、独占禁止などにおいて多くの法規を遵守しなければならない Generally, these laws and regulations relate more to an entity's operating aspects than to its financial and accounting aspects, and their financial statement effect is indirect. これらの法規は主に主体のoperating aspects業務に関連するもので、financial and accounting aspects財務会計に関するものではなく、財務諸表への関連は間接的である For example, securities may be purchased or sold based on inside information. While the direct effects of the purchase or sale may be recorded appropriately, their indirect effect, the possible contingent liability for violating securities laws, may not be appropriately disclosed. 例えば、証券のインサイダー取引があった場合でも、財務諸表へは適切な記載がなされ、 証券取引法違反による潜在的な法的責任は、適切には表示されない つまり、財務諸表にわざわざ、インサイダー取引である旨記載するようなシステムになっていないし、監査人は、記載の裏の実態(その取引がインサイダー取引であること)を、認識すべき権能も義務もそもそも持っていない というようなことかと思います。

参考URL:
http://64.233.187.104/search?q=cache:5Ityah_I3sIJ:www.pwccomperio.com/contents/english/external/us/ps/au317.htm+%22opera
tabuk1
質問者

お礼

>会計レベルの事象 財務諸表の数字が適切であるかどうか、実証性テストをしたりしますが、どんないい規定があっても、従業員の間で共謀なんかされてしまうと、監査人はそこまで見抜くのは困難だと解釈しました。 どうもありがとうございました。

noname#18526
noname#18526
回答No.4

ここで言う運用とは、違法な運用です。 この違法という概念は難しいのですが、 わかり易くするために、たとえ話をあげてみます。 交差点での出会いがしらの衝突事故は、不注意とはいっても違法という人は少ないでしょう。 飲酒運転はどうでしょう、違法という人は多いでしょう。 しかし、これらの違法行為は単純なもので、取り締まりが厳しくなると、 コーラの缶にウイスキーを入れたり、ウイスキーも無臭のものにしたりします。 ここまでくると、通常の目視検査では見破れません。 そうです、当事者が"悪意"、"故意"なのです。 こういった、故意の違法行為は形式上、外見上、完璧に合法です。 ----- 事実上は全て違法なのですが、検査には限界があります。 --- 経理の面でもっともわかりやすい運用上の違法行為は、 架空領収書の作成です。実在のお得意先の接待を記した実在の飲食店の架空の領収書が用意されます。 監査人には見破れません。こういった事例を述べているものと考えます。

tabuk1
質問者

お礼

経理上の確認、財務諸表とそれに伴う証拠書類を確認して、監査人がOKだと判断しても、運用面までは見抜くkとは難しいでしょうね。たとえば、共謀なんかさたら、困難でしょう。ということですかね。ありがとうございました。

  • May_K
  • ベストアンサー率39% (43/108)
回答No.3

運用とはまさに「ある規定をどのように用いるか」です。 例えば、顧客とお昼ご飯を食べました。その席で飲酒しています。 しかし、食事代は一人4000円程度に収まっています。 この金額は会議費で処理すべきか、交際費で処理すべきか、その判断が問われます。会議費は税控除対象、交際費は非控除対象です。 飲酒しているのだから交際費だと言うのが尤もな判断ですが、金額からすると会議費で落とせます。経理担当者は内容からすれば交際費とすべきところを、会議費として処理する可能性があります。 これを監査が見逃す可能性は否定できません。 英語の訳と関係ありませんが、こういうことです。

tabuk1
質問者

お礼

規定はあるが、運用次第ではいくらでも都合のいいことができるので、監査人はそれを発見しづらいということですね。ありがとうございました。

noname#18526
noname#18526
回答No.1

The most likely explanation why the auditor's explanation cannot reasonably be expected to bring all illegal acts by the clients to the auditor's alternation is that illegal acts by clients often relate operating aspects rather than accounting aspects. クライアントの違法行為は必ずしも監査人の交代につながらないと監査人が言うのは無理はないが、その理由に関しては、クライエントの違法行為は経理的な側面より運用上の側面に関連することが多いからとする説明が最も一般的だ。 --------------- 自信ありませんが、・・・

tabuk1
質問者

お礼

どうもすみませんでした。attentionの間違いでした。 >監査人の交代につながらないと 監査人の注意が行き届かないで文章がつながるような感じがするのですが、いかがでしょうか。

tabuk1
質問者

補足

the auditor's alternationではなく the auditor's alternationです。 どうもすみません。