• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文の意味がいまいちです)

Replace Unreliable Mechanism: Written Explanation for Judge's Decision

このQ&Aのポイント
  • This article discusses the need to replace an unreliable mechanism with a requirement for a written explanation of a judge's decision to recuse or not recuse.
  • The current mechanism for judges to recuse themselves is deemed unreliable and should be replaced with a new requirement.
  • A written explanation of a judge's decision to recuse or not recuse should be mandated to ensure transparency and accountability.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#261884
noname#261884
回答No.1

質問文からしますと of if は or if の間違いでしょうか?そうだとして回答いたします。構造を分解します。 This unreliable mechanism should be replaced by the requirement of a written explanation of ~ この信頼できない仕組みは、~の書面による説明の要件にとって代わられるべきだ。 either the reasons for a judge's decision to recuse, 判事の関与しないという決定の理由 or (if the judge decides against recusal), (もし判事が不関与に反対すると決定した場合は) the legal basis for the judgment reached, 到達した判決の法的根拠 based on the merits of the case. 訴訟の本案に基づいて まとめますと この信頼できない仕組みは、訴訟の本案に基づいて、判事の関与しないという決定の理由か、もし判事が不関与に反対すると決定した場合は到達した判決の法的根拠のいずれかの、書面による説明の要求にとって代わられるべきだ。 if 節は()でまとめたように挿入的に使われています。 おっしゃるとおり recuse するのは judge と思います。裁判の案件に関与か不関与か決めるのは判事と思いますので。 based on がどこにかかるかわかりにくかったですが、replaced だと判断しました。 最後に、訳をもう少しわかりやすくします。 この信頼できない仕組みは、訴訟の本案に基づいて、以下のいずれかに対する書面による説明要求にとって代わられるべきだ。判事の不関与決定の理由、あるいは、もし判事が不関与に反対すると決定した場合は到達した判決の法的根拠。 ご参考になれば。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。訳の方とても助かりました。

wanydccany
質問者

補足

すみません、見直していてきづいたのですが、meritは特に訳されていないようなのですが...

その他の回答 (3)

noname#261884
noname#261884
回答No.4

merits of the case ですが、法律用語のようです。 case は 訴訟 です。 merits は 本案 。 以下はアルクからの引用。 《merits》《法律》〔訴訟の〕本案◆訴訟の形式的側面などを除いた事実(実体)的側面を指す言葉。 日常生活でつかう、メリットがあるとか、そういう意味ではないようです。私は法律は分からないので、具体的にどういうのが本案かは分かりませんが。。。 また、なにかありましたらご質問ください。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。法律御用用語なのですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

> つまりthe caseというのは、eitherの中で話されているそれぞれのケースということですよね。(recuseする場合とそうでない場合) 本当はa written explanation of either.. 全体にかかると思います。ただ、意味を取るときに実際にはそれぞれのケースとしても大差ないと思います。 「このケース(この案件、事案)のメリットを基本とした」なので、the reasons とか、the legal basis にかかるとしてしまうと、その後でそれぞれfor ...と制限しているのに、based on the meritsがかかってくると更にバイアスがかかるような印象があります。それよりは、どっちの判断にせよ、基本はこの案件のメリットだ、と言うことだと思います。

wanydccany
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

either は、the reasons とthe legal basis のどちらかと言う事になります。if の文は、この条件が成り立てば、the legal basis と言う条件を示すために挿入されています。 recuseするのはjudgeでだと思いますが、recuseは他動詞なので本来であればrecuse himselfかherselfが来るべきで、ただ自明なので落としているのかと思います。 この文、訳すとかえってわからなくなるので、下記の様に整理してみました。 ・この信頼出来ないやり方は置き換えられるべきだ。 ・それは次の1., 2.のどちらかを説明した書面による要求によってなされるべきだ。  1. 裁判官がこの件に関与しない理由   2. (もし、裁判官がこの件に関与しないことに反対するのなら)    その判断に至った法的根拠 ・それぞれそうすることの利点を元にして説明されるべきだ

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。つまりthe caseというのは、eitherの中で話されているそれぞれのケースということですよね。(recuseする場合とそうでない場合)

関連するQ&A