- ベストアンサー
水子地蔵とは?ビジネス化の背景とは?
- 水子地蔵は多くの寺社にとってビジネスとして発展した。
- 仏僧による叫びの対象であった慣習
- 信徒にとってadvertiseすることは、人々の感情をtake advantage ofすることであると感じる
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
for は「~を求めて」の意味です。 take advantage of ~は「~を利用する」ですが、日本語と同様、「~につけ込む」という意味合いになり得ます。 「信徒を求めて広告する(信徒を募集する)ことは人の感情を利用することである」 outcry は「非難の叫び、抗議」の意味です。 水子地蔵は多くの寺社にとってビジネスとして発展してきた。 それは、信徒を募集することは人の感情を利用することであると感じる仏僧による抗議の対象となる慣行であった。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません、client は「信徒」でなく、水子供養に訪れる客、供養を依頼する人のことですね。 「水子地蔵の客(水子供養の依頼)を求めて宣伝すること」 be は普通の be 動詞で、このような金儲けのビジネスと化した水子地蔵の慣行が、一部の仏僧による非難の的になっているということです。
水子地蔵は流産等で世に生まれなかつた子供の供養・・・ 神社にとってはビジネスとして発展した that to advertise for clients is to take advantage of people's emotions. (ビジネスで言う)顧客のために宣伝をすることは、人の心を逆手に取ることである by Buddhistclergy who feel that と考える僧侶達によって a practice that has been the object of outcry (信徒の)泣き叫びの対象を被写体として実践された(ビジネス) a practice has been the object of outcry = a practice has been made of the object of outcry http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/be 5番の e)の使い方:To seem to consist or be made of: The yard is all snow. He is all bluff and no bite.
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。