• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:作成した英文職務経歴書おかしくないでしょうか?)

作成した英文職務経歴書の質の確認

このQ&Aのポイント
  • 英文の職務経歴書を作成しているが、内容におかしな点はないか心配。
  • 具体的な職歴や業務内容を記載し、経理業務や貿易事務を行っていたことを強調。
  • 履歴書作成サイトで作成した印象を与えないように調整する必要がある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.1

まず(1)の文を全て過去形で統一してください。 Edite business... ではなく Edited business... です。以下同じ... Conducted、Translated、です。現在形で動詞を文頭に持ってくるのは命令文です。 handling telephone calls と Handled a wide variety of inquiries by telephone from customers にはどんな違いがあるのでしょう。同じことを繰り返しているように見えます。 Translate business letters into English or Japanese. はTranslated letters from English to Japanese/Japanese to English 等にしたほうがいいです。お書きの文は、意図は想像できますが、どの言語から翻訳されたのか明確になっていません。 最後のPerformed control/financial accounting, and account settlement operations at a financial accounting Department. の中で一番おかしいのは、a financial Dept のところです。社内に幾つもfiancial Deptがあったのでしょうか?それとも別会社のDeptを手伝ったのですか? 多分、Assisted Financial Department with accounting... みたいな文になさったほうが正確では? (2)の文でselection of productsとありますが、それをどうしたのか書かれていません。made selections of productsでしょうか?動詞が必要です。 あとはよろしいんじゃないでしょうか。

himeusagi
質問者

お礼

ありがとうございます。 (1)現職なので過去形はおかしいかと思ったのですが、命令形にしてしまっていたとは・・・・お恥ずかしいです。 現職の場合はどのように記載するべきでしょうか。 (2)おっしゃる通りでした。訂正いたしました。 アドバイスありがとうございました。 あのまま恥ずかしい経歴書を提出していたら・・・と思うと顔が赤くなります。

関連するQ&A