• ベストアンサー

光学的に使われてる単語の翻訳について

これらの英語は光学的にどう訳せばよいのですか? レーザー関係の論文を翻訳しているのですが、どんな専門用語かわかりません。できれば用語についての説明もお願いします。 1 rate earth ion 2 angular momentum 3 manifold 4 terminal level 5 marginal performance 6 slop efficiency

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • paddler
  • ベストアンサー率53% (176/330)
回答No.1

> 1 rate earth ion スペルミス。「rate」ではなく、「rare」で「希土類イオン」でしょう。 > 6 slop efficiency これもスペルミス。「slop」ではなく、「slope」で電流を変化させた時の「スロープ/傾斜」でしょう。 その他も含めて、下記URLのような「レーザー」や「波長変換」の基本的な用語を網羅したサイトで勉強しましょう。 でないと、スペルミスがある単語などは辞書ではダメだし、見当が付きませんよ。

参考URL:
http://indeco.jp/indeco_online/products/htm/dilas1.htm
kanpos
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (2)

回答No.3

4 terminal level 5 marginal performance は専門用語とは見えませんが。 一般的英語なら前後の文章次第で訳語も変わるんではないでしょうか。 例えば、marginal performanceは直訳すれば限界性能だけど、 「最低限の(あまり満足できない)性能」 とも訳せる可能性もあります。

kanpos
質問者

お礼

ありがとうございます

noname#136764
noname#136764
回答No.2

2は角運動量 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A7%92%E9%81%8B%E5%8B%95%E9%87%8F 3は「マニホールド」=枝分かれした管の部品のこと

kanpos
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A