- ベストアンサー
光学的に使われてる単語の翻訳について
これらの英語は光学的にどう訳せばよいのですか? レーザー関係の論文を翻訳しているのですが、どんな専門用語かわかりません。できれば用語についての説明もお願いします。 1 rate earth ion 2 angular momentum 3 manifold 4 terminal level 5 marginal performance 6 slop efficiency
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 1 rate earth ion スペルミス。「rate」ではなく、「rare」で「希土類イオン」でしょう。 > 6 slop efficiency これもスペルミス。「slop」ではなく、「slope」で電流を変化させた時の「スロープ/傾斜」でしょう。 その他も含めて、下記URLのような「レーザー」や「波長変換」の基本的な用語を網羅したサイトで勉強しましょう。 でないと、スペルミスがある単語などは辞書ではダメだし、見当が付きませんよ。
その他の回答 (2)
- imoriimori
- ベストアンサー率54% (309/570)
回答No.3
4 terminal level 5 marginal performance は専門用語とは見えませんが。 一般的英語なら前後の文章次第で訳語も変わるんではないでしょうか。 例えば、marginal performanceは直訳すれば限界性能だけど、 「最低限の(あまり満足できない)性能」 とも訳せる可能性もあります。
質問者
お礼
ありがとうございます
noname#136764
回答No.2
2は角運動量 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A7%92%E9%81%8B%E5%8B%95%E9%87%8F 3は「マニホールド」=枝分かれした管の部品のこと
質問者
お礼
ありがとうございます
お礼
ありがとうございます