• 締切済み

"witten appreciation" などの単語翻訳

・written appreciation→? ・apprenticeship→見習い期間? ・master craftsperson→ 熟練職人? ・higher education degree→高等教育学位? もしどなたかお時間ありましたら 手直しお願いします<(_ _;)>

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

どのような内容で使われているのかが不明なのであくまで推測ですが、、 ・written appreciation→「お礼状」ではないでしょうか? ビジネス関係者、顧客に関していわゆるthank you letterよりもフォーマルな形で感謝を表すものをappreciation letterと言います。 ・apprenticeship 訳はそれであってます。同様の意味のinternshipという単語がありますが、apprenticeshipは主に専門技能関係(大工とか機械関係など)の職種での実習期間を指し、それ以外の職種ではinternshipを使います。 ・master craftsperson 訳はそれでいいと思いますが、craftspersonというと、craftsmanよりももっと限定された特異の技術をもつ熟練工というニュアンスになります。そこにマスターがついているので特異の技術を持つ職人の中でも最高峰の人という意味になります。 ・high education degree 高学歴学位取得者という意味です。アメリカですとdegree(学位)が取れるのは一般的にはcollegeかuniversityなどで、高校卒業だとdiplomaという卒業証明書がもらえます。ですが高校卒業後特殊技能をその専門学校で学んだ場合にもdegreeを与えるところもあるそうです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

みんないいと思います。最初のは  「感謝状」  でしょうか。

関連するQ&A