- 締切済み
英単語の翻訳を教えて下さい。
Residential Building が"住宅ビル"とすると、 Prudential Building は"商業ビル"となりますでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
Prudential Building (= Prudential Tower) については http://en.wikipedia.org/wiki/Prudential_Tower に説明されています。ボストンにある超高層ビル(固有名詞)です。
住宅ビル residential building 住宅地域 residential district / residential zone 商業ビル commercial building 商業地区 commercial district / commercial zone 宅配業者は届け先が「residential」か「commercial」かで運賃がかわります。こうした区分けは、たとえばFedExやUPSで荷物を発送するときに、窓口や伝票でそのどちらかを聞かれますから、こうした分け方を経験でご存知のかたも多いとおもいます。 「Prudential Building」は「Prudential」という社名を冠したビルの名前なので、たとえば「日本生命ビル」というビル名とおなじつかいかたになります。ビル自体は分類上商業ビル(a commercial building)のはずですが、「prudeintial」ということばそのものに「commerical」という意味はありません。
お礼
非常に分かりやすいご説明有難うございました!!
- SangoJugo
- ベストアンサー率25% (34/133)
大文字 (capital letter)で始まっているので,ビル名(固有名詞)ではないでしょうか。 Prudentialも,Prudentail Financial, Inc.のことでしょう。 つまり,会社名だと思います。
お礼
有難うございました。
お礼
勉強なりました、有難うございます。