• ベストアンサー

可愛がるだけ可愛がっといて…<英訳>

「可愛がるだけ可愛がっといて後は家政婦に任せっぱなし。 そんなの本当の母親じゃない」 「優しいだけが母親じゃない。 時には厳しくしなければいけない時もある」 みたいな事を英訳したいのですが(笑)上手く出来ません。 特に「可愛がるだけ可愛がっといて…」のフレーズはどうやって英訳できるのでしょうか。 教えてください!よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okib
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.3

It is not a responsible mother who just plays with the baby and leaves the rest to the nanny. To be sweet is not the only duty of the mother, she also has to be to be strict at times.

noname#246174
質問者

お礼

皆さん回答有難うございます。 すごく困っていたので助かりました。 こんな言い方もあるんだーと感心するばかりです。 もっと勉強しなければ!

その他の回答 (2)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

To pamper the baby excessively as long as you want, and leave it to the babysitter after a while is not the way mothers should be. Being sweet mothers is not everything that children need. You have to be strict with them sometimes. なんか長くなってしまいました・・・・・

  • 4313kiyo
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.1

Can't say that you are mother, who leave your child with sitter,finally,even if love all your way. It's hard to say,but you did have your way. (たとえずっと可愛がってたって、結局家政婦にあずけるような人を母親とは呼べない。言いにくいことだけど、ただの自己満足だわ。) all one's way(ずっと)とhave one's way(自分勝手にやる)の響きがよかったんで、余計な文をつけてみました。「~するだけする。」というのを、「最初から最後まで」の意味の強い「all one's way」を使ってみたのですが、いかがでしょうか?

関連するQ&A