• ベストアンサー

訳を教えてください

You are way out of your league. 上の文章の訳を教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

この league は「水準,程度」のような意味で,She is way ouf of your league. で,「彼女はおまえのレベルよりはるかに高いよ→高嶺の花だよ」のように用います(way は強調語です)。You are way out of your league. だと,「自分を本当の自分より高いレベルにしてしまっている」という感じで,闘うときに相手を見下して,「誰を相手にしてると思ってるんだ」のような表現になります。

lupin_shimo
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • shkwta
  • ベストアンサー率52% (966/1825)
回答No.2

(何かの仕事などに)あなたは向いていない、という意味だと思います。 (参考) http://www.spiritsite.com/forums/columns/coaching/part4.shtml "It may tell you that you are way out of your league at this job." それ(心の声)は、「君はこの仕事に向いてないんだよ」と言うかもしれません。 http://www.wilderssecurity.com/archive/index.php/t-6870.html ... you did not seem to realize that you are way out of your league (to use a sports metaphor) by making some of the comments you wrote. あなたが書き込んでいるいくつかのコメントでは、あなたはスポーツのたとえを使うことが似合ってないってわかってないように見える。

lupin_shimo
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.1

あなたの能力の及ぶところではない、って感じの意味になります。

lupin_shimo
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A