• ベストアンサー

この訳が分かりません

The notion that the world can just regulate its way out of crises is thus an illusion. the world can just regulates its way out of crises のところですが「世界はただ危機からその進路を調整することができるだけだ」とうまく訳せません。wayで成句があるんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。4/6のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 だいたいの回答は出ていますが、少し補足します。 1.can just: 前後文脈により以下の2つの訳が可能です。 (1)「~することができるだけだ」: just=onlyのニュアンス (2)「簡単に~することができる」: just=simply、easilyのニュアンス 2.regulate its way out of crises: (1)wayはここでは「方法」という意味で使われています。 (2)out ofは「~の外へ」という内から外へ向かう場合に使われる前置詞句です。 (3)wayとout ofの間に、動詞being、comingなどを入れてみるとわかり易いでしょう。way (coming) out of crisesで「危機から脱け出す方法」となります。 (4)従って、ここではout ofはwayに直接かかる形容詞的な訳の方がいいでしょう。 3.thus: 文脈によって「このように」「従って」などと訳せます。文頭・文中など自由に置かれますが、訳出の際はどこにもってきても結構です。 4.以上を踏まえて訳例は (1)can justの解釈が=「~することができるだけだ」の場合 (直訳)「世界は危機から脱出する方法を調製することができるだけだ、という考えは、このように幻想である」 → (意訳)「従って、世界ができることといえば危機からの回避策を調製することだけ、という考えは誤りである」 この訳だと、「世界は危機の回避策を練るだけ(で行動に出ない)」という一般的な批判があることを暗示しています。そしてその批判は間違いだ、と言っているのです。 (2)can justの解釈が=「簡単に~することができる」 (直訳)「世界は間単位危機から脱出する方法を調製することができる、という考えは、このように幻想である」 → (意訳)「従って、世界が危機からの回避策をうまく調製できる、という考えは誤りである」 この訳だと、「世界は簡単に危機の回避策を搾り出せる」という楽観的な信仰があることを暗示しています。そしてその楽観的視野は間違いだ、と言っているのです。 どちらの訳になるかは、前後文脈に委ねられます。 以上ご参考までに。

codling
質問者

お礼

can justの訳は全く気づきませんでした。安易に訳していたのでとても参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

the world can just regulates its way out of crises 世界は、容易にその進路を調整して危機から脱することができる。 “regulates its way out of crises”のところは、「危機からその進路を調整することができる」でも良いと思いますが、「進路を調整して(regulates its way)危機を脱する(out of crises)」と訳すと意味がよりはっきりすると思います。 “just”を「ただ~だけだ」と訳してしまうと意味が分かりにくくなります。 ここでの“can just”は、「ただ(=難しい操作や面倒な手続等をしなくても)できる」=「容易にできる」のニュアンスです。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=just&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=03951900 (6のところをご覧ください)

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20251/40149)
回答No.3

成句を知らなくても十分訳せますよ。 out of crises 危機から regulate its way 方向を正す、という部分から、 危機があっても世界はなんとかやっていけるんだという考えは このように(←その前までの文章を踏まえて)幻想だということになります☆

noname#86553
noname#86553
回答No.2

意訳しすぎですが、 世界は(この)危機から上手い具合に脱却できるという考えは、要するに幻想にすぎない。 という感じでしょうか。 way out of ~→~から免れる(抜け出せる、解決できる)方法

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

way out of~ ~から抜け出る道 http://eow.alc.co.jp/way%20out%20of%20/UTF-8/

関連するQ&A