- ベストアンサー
日本語でボケ-…の意味は?
you are always out of your head!っていいますか? ボケ-ッとしてるってなんていうのでしょうか・・・?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 >しょっちゅう忘れ物をする友達に言いたかった表現なんですが、一番適切なのは you are always spaced-out!になるんでしょうか?? このフィーリングを伝える為には、こちらでは、 You are really forgetful! と言う表現を浴します. You have a short memory. You have a poor memory. と言うような言い方もしますが、このforgetfulはmemory記憶、という単語を使わずに表現できる言い方として、やるはずになっていることを忘れてしまっている時が多い人のことを言います. memoryを使うとどうしても、記憶と言うフィーリングが強くなってしまい、使えない事はないですが、忘れっぽい、と言うフィーリングが薄れてきます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 使う状況によってんほんごの意味が変わってくるのではないかな、とおもいますが、 You are not paying attention. 注意を払わないね You are not with it. ぼさっとしている. You are always spaced-out. ボケッとしている。 You always look like drugged out. 薬物にやれらた感じだ absent-mindedと言う単語ですが、これは、単にぼさっとしている、というよりも、何かほかのことを考えているので、というフィーリングが入ってきます. よって、そのフィーリングが必要であれば、使える表現ですね. You are spacey/daydreaming.もぼさっとしたフィーリングですね. これらが使えないようでしたら、どのような時に使うのか書いてくれれば、より適切な表現を見つけることができると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
dense, hazy などの形容詞もつかえます I feel spacey ともいえます。
お礼
はじめて耳にしました・・ほんといろんな言い方があるんですねぇ。。。ありがとうございました。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>ボケ-ッとしてるってなんていうのでしょうか・・・? あまりいい意味ではないのでしょうか? ぼんやりしている、は absent minded ぼんやりした人 a blockhead 呆然としている be struck dumb 間抜け a blockhead a bonehead an ass 近いのがあればいいのですが。
お礼
よく忘れ物をするような、ぼけーっとした人を表現したかったのです。いろいろな表現があるんですねぇ。。勉強になりました。ありがとうございました!
You are always absent-minded. ではどうでしょうか。
お礼
それです!ありがとうございます。。最近英語を使ってなかったので忘れてしまってました・・・。助かりました!
お礼
完全にバイリンガルの方なんですね!!!うらやましい・・・。日本でいくら勉強していても実践の場がないと英語から遠ざかり、友達とのメールの会話でもぴったりの表現が出てこなかったのです。 下の方にも書いたんですが、しょっちゅう忘れ物をする友達に言いたかった表現なんですが、一番適切なのは you are always spaced-out!になるんでしょうか?? absent-minded のそこまで深い意味も知りませんでした...心ここにあらず、という感じの意味なんでしょうか? ありがとうございました。