- ベストアンサー
「昼食はどうしてるの?」の訳
一緒に昼食を食べに言ったことが無い人(会社の同僚、友達等)に昼食はどこに食べに言っているの?1人で行っているの?という意味で「「昼食はどうしてるの?」と英語で聞きたいのですがどのように言えばよいでしょうか? How is your lunch?と言えますでしょうか? (How is ~の文章がこれにふさわしいか?ということとyour lunch「あなたのluch」と言ってよいか?) もしくは、who are you going with for lunchとか、where are you going for lunchとか誰、何処にと聞くしかないのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。 この文章のフィーリングを出すときには What do you do for lunch? 昼食は普通どうしていますか?どうしますか? と言う表現を使います。 for lunchと冠詞をつけないで表現すると、昼食をとる事について、と言う意味合いになりますので、これに、What do you doを前につけることで、昼食をとることについて何をしますか?と言う直訳的意味になるわけです。 これを日本語では、昼食はどうしていますか?と言う表現になるのですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- pack06
- ベストアンサー率61% (24/39)
こんにちは。 Where do you usually eat lunch? これが一番自然でシンプルだと思います。 >How is your lunch?と言えますでしょうか? これは「昼食はどうしてるの?」とは全く別物の内容になってしまうかと思います。 「ランチどうよ?=オイシイ?」みたいな感じで、食べている状態で聞く↑の意味合いになってしまいます。 よってHow is~の文章はふさわしくないですが、”your lunch”自体の使い方は全く問題ないです。 >もしくは、who are you going with for lunchとか、where are you going for lunchとか誰、何処にと聞くしかないのでしょうか? (普段は、というニュアンスでの)誰と行くの?は Who do you usually go with? そのまんまですが、う~ん・・・、ご質問の文面から考慮してみると、あまり親しい間柄でない人にはちょっと突っ込んだ質問かなぁ・・・なんて、ごめんなさい、個人的な意見です;) 親しくなった人にランチをお誘いして「ごめん、今日はすでに約束があるのよ~」なんてなった時に、 Oh,yeah? Who are you going with? とか Which place are you going? なんて感じで使うのであれば立ち入りすぎた印象はないかと思います。 ご参考になれば♪
お礼
大変参考になりました、ありがとうございました。
>How is your lunch?と言えますでしょうか? いや、これは質問者様の意図としては言わないでしょう。「その昼飯、美味しい?」ならあり得ると思いますが。 How do you eat lunch usually? あたりではないでしょうか。
お礼
大変参考になりました、ありがとうございました。
お礼
大変参考になりました、ありがとうございました。