• 締切済み

小説を読んでいてわからない表現【4】

小説を読んでいてうまく訳せない文章がありました。 11. Good odds of survival, if you are a light-year-thick block of lead, trying to blow your brains out with a neutrino gun. できれば、この文章の直訳をしていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.1

「もしお前が1光年の厚さがある鉛のブロックで、お前の頭脳を中性微子銃で吹き飛ばすつもりでやれば、生き残る確率は高い。」 SFでしょうか?お前の正体は何?

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 a light-year-block of leadのところで、なぜか引っかかって いたようです。 小説は、ALEX GARLANDのTHE TESSERACTというもので、 フィリピンのお話です。この文章は、多分何かの比ゆでしょう。 (英語が不得意なので、いまいちストーリーを把握できて いない。。。)

関連するQ&A