- ベストアンサー
意味がわかりません!
運命の出会いをした男が 「彼女は最高だ」みたいな話を 知り合いの男(同じ年くらい)にしている場面です。 You know the type of girl? Usually way out of your league? But we had this moment. It was fate. 直訳すらできません。 最後の2行部分は、「僕たちは出会った。その瞬間は運命だ」 みたいなことかな?と思うんですが…。 どなたかお知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
out of your league に関してはこちらにありました。 http://eow.alc.co.jp/out+of+league/UTF-8/ 一応こんな感じで訳してみました: You know the type of girl? ああいうタイプの女、知ってるか? Usually way out of your league? 普通は守備範囲をはるかに越えてるよな But we had this moment. だがこのときが来たってわけだ It was fate. 運命だな はずしていたらすみません。
その他の回答 (3)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>You know the type of girl? 細かい点ですが、"the type of the girl?"なら「その女のタイプ」になりますが、"the girl"ではないので「一般的な女性」としか解釈出来ません。意訳では「女のタイプってあるだろ?」となるところでしょう。 >Usually way out of your league? "out of your league"は「(身分や能力において)自分が属する外側」ですから、上も下もあるわけですが、質問者の背景説明によれば女性が自分より遥か上に位置することを表わしているようです。私の意訳では「よく云う高嶺の花ってやつさ」てな感じ。 >But we had this moment. これが"had our moments"なら「最高だったんだ」となるところですが、"this moment"と単数なので成句ではないようです。私は「時間を共有出来た」という意味を膨らませて「だけど、通じ合えたんだ」と解釈しますが、自信はありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 とても丁寧に一文ずつにアドバイスをくださり、 とても勉強になりました。 今回、回答してくださった方、みなさん本当にすばらしくて 甲乙つけがたいものばかりです。 なのでお礼のポイントは回答順で対応させていただこうと思います。 すみません。 最後の文のところ、「だけど、通じ合えた」は 納得!という感じです。 ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ああいうタイプの女知ってるだろ。 お前にゃ高嶺の花ってタイプよ(ちょっと寅さんばりに) でもこうなったんだ 運命ってのかな 最後に2行は、おっしゃる通りです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 寅さんばりの訳も、今回の場面にピッタリはまります! 助かりました! 今回、回答してくださった方、みなさん本当にすばらしくて 甲乙つけがたいものばかりです。 なのでお礼のポイントは回答順で対応させていただこうと思います。 すみません。 でも寅さんばりの訳、心にヒットしました! ありがとうございました。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
out of one's league 〈俗〉守備範囲外で、能力を超えて、力不足で、手に負えない、無理な このことから、 お前はそんなタイプの女を知ってるか、 普通なら守備範囲外な展開を(普通なら到底出会えない女を)。 でも僕らはその瞬間に立ち会えた。 運命ってやつだ。 ・・ってところではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 素敵な訳をありがとうございました。 前後の文ともピッタリ合う感じです。 助かりました!
お礼
ご回答ありがとうございます! 意味がわかりました!ぴったりです。 どうもありがとうございました。