- ベストアンサー
「いつも持っている」
(暑いから)「お水をいつも持っておいた方がいいよ」 みたいな表現で、shouldを使って、 You should always have water with you. You should always take water with you. haveとtakeのどちらが自然ですか? または他に自然な表現ありますか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 持っておく、と言うのは、家の中以外、のことですね。 そうであれば、You should always carry some water with you. と言う言い方が良く使われますね。 これは、体につけて、と言うだけではなく、運転中でも飲めるように車の中においておく、事も含みます。 出かけるときに持っていくこともまた、常時車の中に入れておくことも含みます。 (ちなみに私の車にはいつも2本置いてあります) some waterと言う言い方をして、たくさん持っておくことはないけど、と言うフィーリングが入っています。 haveの文章も使えますね。 takeの文章は「持っていった方がいい」と言うフィーリングでどこかに行くときに、と言う意味合いが含みます。 always takeでいつも出かけるときは、と言うフィーリングになります。 carry a water bottle with youと言う表現も使います。 今ではれっきとした飲料水としての核が出来上がってwater bottlesで売られていますね。 しかし、空っぽの水筒もwatter bottleと言いますので、a bottle of waterをsome waterの代わりに使うことも出来ます。 キャンプなどで水をいつも用意しておいた方がいいよ、飲料水・火災防止水として、の場合はYou should have enough water available at all time.と言う表現も使えますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
「水」ではなく「水筒」のほうが良いと思います。 You should always take water with you. →You should always take a canteen/a flask with you. 「携帯して持って出る」は take の方がいいと思います。 You should always carry a canteen/a flask with you.でもいいと思います。 「水筒」はイギリス英語では a water bottle で良いそうですよ。
- ericamama
- ベストアンサー率30% (3/10)
こんにちわ、アメリカ在住のものです。 haveでもかまわないと思うのですが、持ち歩くと言う意味であればcarryがいいと思います。この場合はtakeは使わないでしょうね。