- ベストアンサー
「いつも」の表現
本題に入る前に「いつもサポートしてくれてありがとう。」というニュアンスで「いつも」と一言入れたいと思っていたところ、 下記の表現を見つけました。 Thanks for your great support always. この最後の「always」は、この用途・場所で自然なんでしょうか? 個人的にはちょっと違和感があって利用に躊躇をしています。 もし適切でないなら、お勧めの同趣旨の表現を教えて下さい。またここで「always」の代わりに「as usual」は変なんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このセンテンス自体は自然です。ただし、違和感があるのもうなずけます。どちらかというと、「thanks」という砕けた表現が似合う会話で使うような表現ですから。 「always」の代わりに「as usual」でも、英語として間違ってはいませんが、なんとなく心がこもっていないというか、「as usual」はどちらかというと「いつもどおりだね/あいかわらずだね」という感じであり、「いつもいつも本当に!」という意味での使い方はあまりしないものです。 ちなみに、このセンテンスを開口一番に持ってきて大仰なスピーチなどを始めるのは、かなり不自然です。でも、「いつもサポートしてくれてありがとう。」と言うくらいだから、Tシャツ姿で登場して、「やあ、みんな!」の一言くらいは言って、それに次いでこのセリフという感じかなと想像しているのですが。だったら適切なのではないでしょうか。
その他の回答 (3)
- edophilia
- ベストアンサー率39% (64/161)
こんにちは。 >Thanks for your great support always. always は副詞なので、位置的には最適で文法的には問題ないですが、使用例が少ないようです。forの後やyourの後でも間違いではないでしょうが私的には不自然さを感じてしまいます。 代替表現として I always thank you for your great support. 書き言葉としてはこちらの正攻法の表現がいいのでは。ただし、他の文章が友達言葉だと浮いてしまいますが。 As always, Thank you for your great support. 文頭にalwaysが来る例は殆どなく、その代わりにas always の使用例が多いです。「いつもながら大変お世話になっています」という感じですかね。 ご参考まで。
お礼
edophiliaさん、ありがとうございます。皆さんよりいただいた文例を適度に回しながら利用させていただきたいと思います。
> この最後の「always」は、この用途・場所で自然なんでしょうか? 「いつまでも」の意味で使われる場合、"always" が文末に来ます。 例としては、アメリカ人は恋人への手紙やカードの最後に、 "Love always," としてからサインすることがあります。 > Thanks for your great support always. この文には、 「いつもサポートしてくれてありがとう。」 だけでなく、 「これからも、よろしく。」 の意味も入ってくるので、本題が終わった後、最後の締め括りで使う方が自然だと思います。 > もし適切でないなら、お勧めの同趣旨の表現を教えて下さい。 Thank you very much for your continuous support. は固すぎ? ちょっと柔らかくするなら、 Thanks for your continuous support. 一緒か。。。^^; > またここで「always」の代わりに「as usual」は変なんでしょうか? "always" には「絶え間のない」という意味があり、"usual" には「大抵は」という意味があります。 "as usual" を使うなら、"as always" の方がいいと思いますよ。
お礼
akichi_momさん、ありがとうございました。本題の「いつも」の部分だけでなく、usualについても勉強になりました。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>お勧めの同趣旨の表現を教えて下さい Thank you for always supporting me! 参考まで。
お礼
litsa1234さん、ありがとうございました。
お礼
お礼はこちらに書くべきだったのですね。どうもありがとうございました。
補足
ucokさん、ありがとうございます。Thanks for your great support alwaysの最後の"always"が文末に不自然に付いて見えたので、質問させていただきました。"as usual"だとそんなニュアンスの差が出てしまうんですね。勉強になりました。 シチュエーションですが一応仕事ではあるものの、書いていただいている通り、社内の結構砕けた関係の中でのやり取りです。よって特に問題はなさそうということですね。ありがとうございました。