- 締切済み
You of all people should know ---. これ、正しい英語?
映画を見ていたら次の表現がでてきました。 You of all people should know, there is always someone watching. この you of all people は正しいのでしょうか。 All of you はよく見たり聞いたりするのですが。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
この of は同格でしょ。 貴方たち全ての人は、という言い回しです。 正しいとか、正しくないではなく、普通の言い回しです。 でも、私は山貞の文法書を40年くらい前に中学生のころ 読んだので、専門家ではありません。参考意見にさせてください。
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
私は文法等はあまり分かりませんが、特におかしな英語だとは思いません。 you of all people というのは、No. 1 さんもおっしゃられているような事です。「他の人はともかく、あなたは知っているべきよ」という事です。 ですので、you of all people と all of you/you all 等は違う意味ですので注意が必要ですね。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
追加です。 この場合 You - All People は対等・同等と考えます、つまり、Youは個人一人に対する呼びかけではなく、そこに十人居たら、十人全員が「You」の感じ。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
正しくないちゃ正しくないし、正しいちゃ正しい、マー、どちらにしても、目の前にいる全員に対しての呼びかけ時に使いますね、 「オイ、君たち全員(お前ら全員、お前さん達よ、テメーら全員)判ってるやろうナー、何時も誰かが見てるンやで」
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「すべての人々の中でも(特に)あなたは知っているべきだ。いつも見ていてくれる人がいるということを」ということで、一応意味は通ります。 of all peopleのところは挿入句みたいな感じでもあるので、読む場合には前後にポーズ(一瞬の間のようなもの)がほしい気がしますし、書く場合も、前後をカンマでくくりたい気はします。