• ベストアンサー

★”いつもあなたのことを考えています。” ”いつもあなたのことを思っています。”★

I'm always thinking about you.を日本語で何ていうか?とインドネシア人の女の子に聞かれたのですが、 日本語が思いつきません。 好きな人のことを(その人がいないときに)考えてしまう状態のことをいう場合、 ”いつもあなたのことを考えています。”  ”いつもあなたのことを思っています。” の両方とも正しいのでしょうか? アドバイスをいただけたら幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.3

両方とも正しい文ですが、文脈によって使い分けするものです。 ご存知でしょうが、英語と日本語の単語は必ずしも1対1で対応しているわけではありません。 think には「思う」と「考える」という二つの意味を持っています。どちらの意味もある以上それは文脈で使い分けるしかないでしょう。 どちらかというと「考える」は知的な思慮の要素を多く含み、「思う」は情緒(この単語は英訳が難しい)的な思案の要素が多いようです。 このことから。たとえば父親が子どもの将来のことを筋道立てて思慮したり計画したりしていれば”いつもあなたのことを考えています。”になるでしょう。 また、日本語の「思う」には「愛する」「したう」「恋する」という意味や「しのぶ」「なつかしむ」という意味もあります。古文では大変多く使われていますが、現代でも"片思い"、"思われにきび"などにその名残があります。日本人ならだれでも、この場合の「思う」が「男女間の好意」をあらわしていると感じることができるでしょう。 そのぶん”いつもあなたのことを思っています。”は意味の幅が広く感じられます。

xxne
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました。 たいへん勉強になりました。 微妙な違いが良く分かりました。

その他の回答 (3)

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.4

英文の正確な訳として回答する能力は持っていませんが、日本人の男性が言われた場合の受け止め方の違い、ということに関して思うところを述べてみます。 ”いつもあなたのことを考えています。” は、 「とても気になっている」「とても興味がある」という印象を与えるように思います。 ”いつもあなたのことを思っています。”は、 「愛している」「恋焦がれている」という感じでしょうか。 前者が思わせぶりな余韻を含んだ表現であるのに対し、 後者は直截的で明確な意思表示ということになるでしょう。 どちらが正しいか、というよりは表現の方法の問題になるような気がします。 蛇足として。 日本語を使うとして、相手との関係やタイミング、好みにもよるでしょうが、女性から言い出す場合は前者の方が慎ましやかで好印象を与える場合が多いような気もします。

xxne
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました。 ふむふむっ。とても勉強になりました。

noname#24129
noname#24129
回答No.2

受け取める側としては、どちらでもいいです。正しさなんかいりません。

xxne
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました。 やはり日頃の積み重ね(人間関係)ってことですね。

  • 3nk
  • ベストアンサー率28% (619/2184)
回答No.1

「いつもあなたのことを想っています」 では?

xxne
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました。 いいですね!漢字一つで恋心が読み取れます。

関連するQ&A