• ベストアンサー

英訳していただけないでしょうか・・

外国人の俳優さんへのファンレターで、 書きたいことがあるのですが、 辞書と格闘して文章を作っても、何だか まわりくどくてよくわからない文になってしまい、困っています。 どなたか、以下の日本語文を英訳していただけないでしょうか。 「その映画を見てから、家族や友人を大切に思う気持ちがいっそう強くなりました。」 「○○(←映画の役名)は、人を幸せにし、優しい気持ちにさせますね。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.2

1.After I saw that movie, I become more concern with people around me. (with my family and friendsでもよい) people around meというとそのままで家族や友人など親しい人のことをさします。 2.○○ makes people happy and to be very kind.

Minami524
質問者

お礼

詳しく教えてくださってありがとうございます。 とても参考になりました! ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

こんにちは。 1. I got more stronger to feel about being important to people around me by seeing the movie. 2は、下記の方と同じです。

Minami524
質問者

お礼

同じ文章でも様々な言い方があるんですね。 ご回答ありがとうございました。

  • sousakann
  • ベストアンサー率22% (142/625)
回答No.1

「After seeing the movie, the feeling which regards a family and a friend as important became still stronger.」 「Does ○○ make people happy and is made to make them a feeling gentle to?」 翻訳サイトに通しただけですが…下はともかく、上はあっていると思います

Minami524
質問者

お礼

翻訳サイトを使うという方法もあるのですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A