• 締切済み

ファンレターの英訳をお願い致します。

初めまして。私は海外の俳優さん、91歳のロン・ムーディーさんという方にお手紙を書きたいと思っています。 私にとってこの手紙を書くことが宝物になるような出来事です。 なので、心を込めて書いて手紙を送りたいと思っております。 長くなりますので、何回かに分けようと思っています。これだけでとても長いのですが、下記の文をお願い申しあげます。 ――――――― 初めまして。私はオリバーを観て、あなたにファンレターを送りたいと思いました。1993年生まれの女です。 つい先日、日本のBSでオリバーを放送していたんですよ。 その時に、初めて映画のオリバーを観、聴いて感じました。 JACK WILDさんの事をインターネットで調べたら、もうお亡くなりになっているという事を知り、「そっかー。」と思ってがっかりしました。その日の夜も、「後輩のために生きておいてくれよー。」って思いました。 次の日、FAGIN役のRON MOODYさんについて調べました。そしたら、何とご存命!そう知って、本当に嬉しいし、ありがたいです。 RON MOODYさんが今もこの地球で生きていて、今私がファンレターを送れるなんて幸せです。 今生きていることが本当に素晴らしいです。 インターネットで調べていたら、ある日RON MOODYさんとJACK WILDさんのファンの方のブログに、JACKさんの舞台を小さな劇場で観たことや、RON MOODYさんにファンレターを送って何年か前にフォトの返事が来た、という喜びと興奮の出来事を書いている記事を読みました。 私はとってもワクワクして、ドキドキして、私もファンレターを送ってみたい!と思いました。 それで色々調べて、今これを書いています。 私は海外の方にファンレターを、というかそれ以前に外国の住所を書くのが生まれて初めての経験です。そして海外にお手紙を送るのが生まれて初めてです。届くといいな。初めての海外へのお手紙がRONさんで良かったです。素敵な機会を、ありがとうございます。 つい先日、日本ではもう春なのに、まだ満開にもならない桜の花が咲く中、雪が降ったんですよー♪ こんなにめずらしいことは生まれて初めての経験です。 そんな桜に似た形をした、「文香【ここは漢字で書きたいです。】」(ふみの香りという意味の日本の言葉です。)という桜の香りを忍ばせておきます。

みんなの回答

回答No.1

あなたがこの文章を訳すのに、どのような点が問題なのですか? Weblioという自動翻訳のサイトがあります。翻訳の結果に満足できない場合はプロに頼める仕組みです。この文章は単語数794文字、見積り概算 約¥7940となってます。翻訳の料金としては安いです。翻訳結果は以下の通りになります。 Nice to meet you. I watched Oliver and wanted to send a fan letter to you. It is a woman born in 1993. I broadcasted Oliver just the other day in Japanese BS. At that time, I watched Oliver of the movie for the first time and I listened and felt it. If question JACK WILD on the Internet, know that have already passed away; "そっかー." I was disappointed to think of と. As for the night of the day "let's live for a younger student". I thought of って. On the next day, I checked RON MOODY of the part of FAGIN. Then I know so it what and life time and am really glad and am thankful. RON MOODY still lives on this earth and is happy that I can send a fan letter now. It is really splendid now to live. One day I read the article that wrote joy and an event of the excitement that I sent a fan letter to having watched the stage of JACK in a small theater and RON MOODY, and the answer of the photo came to forward for several years in the blog of the fan of RON MOODY and JACK WILD when I checked it on the Internet. I was excited very much and throbbed, and I wanted to send a fan letter, too, and と thought. So I check it in various ways and write this now. It is the experience that it is the first time to write a foreign address before it whether I say a fan letter towards foreign countries. And it is the first time that I send your letter abroad. You should arrive. Your letter to the first foreign countries was good in RON. Thank you for a wonderful opportunity. It is the experience that it is the first time just the other day that it is so unusual snow 降 ったんですよー ♪ while it is in full blossom, and the cherry blossoms that it is not already still bloom in Japan in spring. Like such a cherry tree;-shaped; "Fumika" [want to write it in a kanji here.] (the Japanese words of the meaning of the fragrance of Fumi.) I have the fragrance of the という cherry tree.

nippon-aye
質問者

お礼

プロの方に頼んでみようと思います。

関連するQ&A