- ベストアンサー
添削お願いします。
こんにちは。いつもお世話になっています。ある映画を観て、俳優の方にファンレターを出したいのですが、「あなたを好きになり、あなたにかけられた魔法が解けない」と書きたいのですが、以下の文で良いのでしょうか。誤解を与えないか、心配です。分かる方がおられましたら、添削していただけると幸いです。 "I fell completely in love with (役名).I can't remove a magic from you."
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#14553
回答No.1
2番目の文は、俳優の方が魔法にかかっており、それを解くことができない、という意味になると思います。あってるかどうかわかりませんが、こんなのでどうでしょう。 I grew very fond of you.I have never lost your magic on me.
その他の回答 (1)
- shigure136
- ベストアンサー率37% (278/744)
回答No.2
「好きになった」は「熱烈なファンになった」ということではないでしょうか。 fell in love with you は少々意味合いが異なるのでは?と思います。勿論、その気持もわかりますが、最初のレターでは・・・・・・・?。ですね。 ご参考までに、 I appreciated your movie,and I became your ardent fan. You witched it to me with the work. Moreover,I remain hanging in the magic. このような文章では如何でしょうか?
質問者
お礼
ご回答、本当にありがとうございました。頂いたご回答は、参考にさせて頂きます。
お礼
ご回答、本当にありがとうございました。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。