- 締切済み
ファンレターの和訳のお願い
私はアランリックマンさんという俳優の大ファンで、ファンレターを出したいのですが、文章に自信がありません… お手数をお掛けしますが、和訳してください! また、どこか変なところがありましたら、ご指摘していただけるとありがたいです… アランリックマンさんへ こんにちは、私は〇〇と言います。 14歳で、日本に住んでいます。 あなたがこの手紙を読んでいると思うと、とても興奮します… 私は、「ハリーポッター」を見て以来、あなたの大ファンになりました。 あなたは、セブルススネイプを演じるのに最もふさわしい俳優だと思います。 そして、私はあなたが出ている映画は全部見ましたが、どの映画の中でも、あなたが一番輝いていたと思います! また近日中に、「アリスインワンダーランド」が公開されると聞きましたが、待ちきれそうにありません! 公開されたら、真っ先に見に行きます! 突然ですが、お願いがあります。 あなたのサインが入った、写真が欲しいのです! あなたが忙しく、時間が無いことも良く分かってはいるのですが… もしもくださったら、一生の宝物にします! 一応、私の住所をも乗せておきます。 それではお体にお気をつけて、あなたとあなたの家族の幸運を祈ります。 愛をこめて 〇〇より どうでしょうか? あとできれば、「ぜひ日本に来てください」という文も のせたいのですが、どこに入れればよいのでしょうか?入れないほうがいいですか? よろしくお願い申し上げます!!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- unikam
- ベストアンサー率42% (29/68)
はじめまして。 まず「和訳」と書かれていますが、日本語を英語にするのは「英訳」です。 また、最初から最後まで英訳してくださいというお願いは「丸投げ」にあたりマナー違反です。14歳の方なら、1英和辞書・和英辞書を引きまくる、2図書館で英語で書く手紙の文例集などを借りて調べる、3英語の先生に訊くなどすれば、上記の文章の最低6割くらいは自力で英語にできると思います。そこまでやった上で「ここだけは分からない!」とか「これで自然な英語になっていますか?失礼な言葉づかいではないですか?」などと質問するのがスジでしょう。 個人的にはですが、アラン・リックマンに限らず、ある程度世界的な俳優にいきなり手紙を出して「サイン入り写真がほしいです」とねだるのはあんまり品の良いこととは思えません。マナーの悪い(というか最初からファンですらない)者が、有名人にサインしてもらったものをインターネットオークションに出したりもよくあるので、まず返事は来ないでしょうし。 本当に俳優としての彼がお好きなら、何かほしいなどと最初の手紙で言ったりせず、映画が公開されるたび、誕生日やクリスマスのたびに、短いメッセージでも日本語ででもいいから何度でもカードや手紙を送り続けるのが良いと思います。 それでこそ「去って、消えたあとも何故か心に残り、君とともに在る」女性たちに近づけるやり方なのではないでしょうかね。
お礼
すみません、和訳と英訳は単なる間違いでした。 分かりました、でも、一応英訳も書いてみてはいるので、丸投げとは言わないで下さい… 参考になりました。 ありがとうございました。