• 締切済み

betweenとwith??

communication between~と、communication with~の違いって何でしょうか?大学で英語を専門としていますが、いまいちよくわかりません。教えてください!!

みんなの回答

回答No.4

cherry_islandさんのご回答をもとに自分なりに補足します。 with の場合は主語がcommunication するわけですから主観的な感じがします。 between の場合はこれと比べると客観的に聞こえます。(実は最初に質問を見た瞬間にこの主観的、客観的の差と感じたのですが他の方の回答でその感じの理由がわかったような気がします。) 例えば I really enjoyed to have conversation with you. I really enjoyed to have conversation between you and me. 意訳すれば限りなく同じ意味のように訳せると思います。しかし無理やり「感じ」をこじつけるとBetweenの方は「君との会話はとても楽しかったよ。あの頃は...」と続きそうな... 一方Withの方は「(昨日は)お話できてとっても楽しかったよ」って感じ...ちょっと主観と客観とは違うか... それじゃぁこれは I feel something with you. I feel something between you and me. これだとだいぶ意味も違ってきそう。 Withは「君にはなにか(特別なもの)を感じるよ」って感じなのかな。 一方betweenは「君との間にはなにか(特別なもの)を感じるよ」ってなると「えっ運命」なんて飛躍しそう...かな? ちょっと夜遅いので大脳があまり働いてないんですがいかがなもんでございましょう。

marusama
質問者

お礼

主観と客観ですか。奥深くなってきましたね…(^^;)主語と同じものがbetween A and BのA.Bどちらかに入っている場合、どちらも主語と違う場合などなど…難しい!! 夜にありがとうございました☆参考にさせていただきたいと思います。

noname#18526
noname#18526
回答No.3

There are many channels of communication between US and Japan. Japan began to create an enclosed environment but was at the same time relying on the communication with America. ネット上の例文を2件取り出してみました。このように、一般に、両者のうち片方が主語の場合は "with" 、両者とも主語でない場合は、 "between" となります。

marusama
質問者

お礼

ネットでしらべていただいたなんて…感動です! betweenとwithは同じようでだいぶ違うみたいですね。コロケーションについて調べているのですが、communication with(or between)はコロケーションとして調べるにはそぐわないかもって思っちゃいました。参考にさせていただきます。ありがとうございました☆

回答No.2

僕は特に専門にはしていないので、見当違いな回答をしてしまうかもしれませんが… communication between~とcommunication with~との違いは、「betweenとwithとの違い」ではないでしょうか? (1)communication between~と、(2)communication with~ とをそれぞれ訳すとすれば、 (1)→~の間のcommunication であり、 (2)→~とのcommunication だと思います。 どのような違いがあるかといえば、主語がcommunicateしている必要が必ずしも無いのは(1)であり、主語がcommunicateしていると考えられるのが(2)です。 しかし、 (1)´ I've experienced the communication between them. (2)´ I've experienced the communication with them. という風に使われていたとするならば、(使うことがもし許されるとするならば) (1)´→私は彼らの間のcommunicationを経験したことがある。 と訳し、 (2)´→私は彼らとのcommunicationを経験したことがある。 と訳すことが出来ると思います。 そうした場合、微妙なニュアンス((1)´の場合、「彼ら」は「私」の考える一般とは異なるcommunicationをしている場合だと考えられます。(2)´のように言った場合、何かただI've communicated with them.などと言うのとは違った、異様な、不思議な感じがします。)こそあれ、確かに意味的にはほとんど変わらなくなるのかもしれません。 自信はありません。以後の回答者の方に期待します(^^;)

marusama
質問者

お礼

全然見当違いだなんて思いませんよ!参考になります。 betweenのうしろがAandBじゃないときが微妙ですよね…たとえばthemなんかのときです。 もう少し調べてみます!どうもありがとうございました☆

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.1

具体的例文がないので、はっきりとは分かりませんが、 普通に考えれば、 communication between~ は between の後に二つのことがあって、その二つの間のcommunication ということでしょう。 また、 communication with~ は with の後にあるものとの communication という意味になると思いますが、質問の意図が違うのであれば、具体的例文で補足して下さい。

marusama
質問者

お礼

コロケーションについて調べていて、こんなのに出会ってしまい、皆様に質問しました。文脈によっていろいろな意味があるかも…って思ってます。 基本的にはやっぱりshibasakiさんの回答が正しいですよね!どうもありがとうございました(^^)☆

関連するQ&A