- ベストアンサー
between + and の代わりに +with
[A] was noted between [B] with [C], and with [D]の意味を教えてください。 この「with」を「and」と理解しても意味が通るのですが、その場合、文法的に合っていますか? 要するに、「Aは、BとCの間で認められ、BとDの間でも認められた」ということですが・・・。 他にもっとよい答えがあればお願いします。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう少し具体的に書いていただいた方がいいですが,言えることは between X and Y で「X と Y の間で」これが between の基本です。 [A] was noted between [B] with [C], and with [D] で,この and が「~でも,~でも」というつなぎで,with の方で「~と~の間」の意味になる, ということはありません。 やはり,and で「~と~の間」の意味になります。 たとえば,... was noted between the girls with long hair, and with short hair このような場合,the girls with long hair, and the girls with short hair であり, 「長い髪の女の子と,短い髪の女の子の間」 with は with にある,「~をもった」なり,何らかの意味を果たし, and が between と関係しています。 ある意味 with の後の C と D の間ですが,直接的には B の間であり, D の前に共通の B が省略されていると思います。 was noted というのは between と絡んでこない表現ですので, No difference was noted between ~ 「~の間に違いは認められなかった」のように,主語に between と絡むような語がつかわれているように思います。
お礼
詳細をお伝えできないまま、できる範囲で回答ありがとうございました。文法的にwithはありえないとのことで、半日悩んだ結果、原文が間違っているんじゃないかという結論にたどりました。論文なのであってはならないことですが、やはり意味が通らなかったので。ともかく、ご協力ありがとうございました。