こんにちは。
英語初心者です。
勉強し始めたばかりなのですが、本の中にどうしても引っかかってしまった文章があり、
抜け出せずにいます。
どなたか、スッとするご回答よろしくお願いいたします。
以下文章です。
The cat With the ugly grin~以下文章
この初めの英語部分なのですが、醜い笑みを浮かべた猫と訳してあります。
The cat ugly grinではいけないのでしょうか。この文章のWithの役割が分かりません。
Withというは一体どのような時に登場するのでしょうか。
たとえば、微笑を浮かべた猫は、The cat With the Smil となりますか?
「~を浮かべる」というときには「With the」を使用すると覚えたほうが良いのでしょうか。
初心者過ぎる質問で申し訳ありません。
このまま覚えてしまおうとしたのですが、どうしても気になってしまいます。
宜しくお願いいたします。
手元のOXFORD WORDPOWERという辞書にによりますと、
"with"の使い方として
having or carrying something.
何かを持っている(している、経験している)または運んでいる。
が、あります。
なので、The cat with the ugly grin を直訳すると
「見にくい笑いを持った(している)猫」
=見にくい笑みを浮かべた猫
となったのでしょう。
Withの使い方としては「~を浮かべた」よりも「何かを持っている(している、経験している)または運んでいる。」がいいと思います。
Cat with (a) simile という表現が使えるかどうかについては検索してみました。
イーベイのイギリスの商品説明に "Marmalade cat with smile & bow"という表現がありました
http://www.ebay.co.uk/itm/MARMALADE-CAT-BOW-MONEY-BOX-BANK-/320672218079
アメリカの新聞社が提供しているブログにも、
Darla, a blonde 8-year-old with an impish smile, was enjoying a dinner at a restaurant with her family.
金髪の8歳のいたずらっぽいほほえみを浮かべたダーラは、家族と一緒にレストランでディナーを楽しんでいました。
という表現が載っているので、with (a) simileと言うのは英米人にも使われている用法と思われます。
http://blogs.denverpost.com/fetch/2011/08/21/kiwanis-club-trains-dogs-to-help-kids-with-silent-disabilities/3904/