- ベストアンサー
seeについて。
しょうもない質問ですがよろしくお願いします。 ’I can't see any point~で、~は無駄である。と言う意味になるらしいんですが、 ここで使われている’see’は、’わかる’って言う意味らしいんですが・・・。 直訳で’要点がわからない’理解できない’となると思うんですが、 なんで’無駄である’になるんでしょうか?? アホなんで理解できてません。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは国語(日本語)力の問題です。「要点がわからない、理解できない=「ばかげてる、意味がない」=「無駄である」ということです。「無駄である」は意訳です。意訳をする、または理解するには日本語のセンスが必要です。 I can't see any point in ~ing. What's the point of ~(~ing). の形で使えます。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
この場合のpointは、「要点」というよりは、「得点」「効果」「目的」のような意味だと思います。 要するに、「ポイントが見えない」=「僕の評価は0点」ということでしょう。
質問者
お礼
ありがとうございます!! 僕はほん~まに国語力がないんですね・・・。 「ポイントが見えない」=「僕の評価は0点」なんですよねぇ・・・。難しいですねぇ・・・。 日本語は奥が深いなぁ・・・。
お礼
ありがとうございます!! そうなんですよねぇ・・・。センスがないんでしょうねぇ。 「理解できない」=「ばかげてる、意味がない」には、言われれば何とか”そう言われれば”となるんですが・・・。 難しいなぁ・・・。頑張って日本語のセンスも磨きます!!失礼します!!