• ベストアンサー

let me seeのsee

よろしくお願いします。 let me seeは日本語で言うと「えーっと」とか「ちょっと待って」みたいに使用しますよね。 たとえば下のようなことは起こりますか? AさんとBさんが地図をみています。 A:「ここにいくにはこの道でいいんだよね?」←英語で B:「Let me see...」 Bさんは「えーっと」という意味で言ったのですがAさんは「(その地図)見せて」と言われたと思った。 辞書でseeをひくと、他動詞で「見る」のほかに自動詞で「わかる、理解する」とありますが、AさんとBさんではseeの意味を間違って解釈してしまった、なんてことは日常的にあるんでしょうか。 辞書にはlet me seeは成句となっているので疑問に思いました。 英語がわかるかたにとってはばかみたいな質問かもしれませんが、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kouhana
  • ベストアンサー率48% (15/31)
回答No.3

seeには「見る」という意味と「わかる」という意味があります、ということ自体、日本語の解釈なんです。つまり英語では区別していない(日本語ほどは)と言うのが正しいんじゃないですか?「見る」=「わかる」なんです。同音異義語ではなく、seeという言葉が意味する範囲が、日本語よりも広いということです。 地図を見るシチュエーションで、Let me seeと言いながらBさんがすることは「えーっと」と考えつつ地図を「見て」そして「わかる」わけですよね。 日本語を基準に考えると単純なことも複雑になってしまうことがよくあります。

sakura5saku
質問者

お礼

seeの「見る」=「わかる」の感覚が理解できました! 言葉で表現するのは難しいですが… ここらへんの感覚はもっと英語を話したり、勉強しないとだめですね。 英語って奥が深いです。 頑張って勉強します! 回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • unos1201
  • ベストアンサー率51% (1110/2159)
回答No.4

Let me see you home.という文例があるのですが、これは私にあなたを家まで送り届けさせて、という意味です。通常のlet me see somethingは私に何々をわからせてという意味なので、後ろの言葉しだいで、文章の上では解釈が色々できそうです。 ただ、話の中で、わざとふざけて使う表現として、田舎者や外国人、その他友人に使う人もいます。English Jokeで使えそうですが、いずれにしても好ましい使い方ではないでしょう。いつもエーとと言っている人をからかうのに使ったり、そのレベルです。Show me it.とか使うと思います。 うるさいようですが、Seeはぼんやりと見るといった見えている感じで、Lookになると注目しはじめて、Watchになると注意してそこを見つめ、見張る感じです。蛇足でした。

sakura5saku
質問者

お礼

let me see you home.の文例、教えてくださってありがとうございます。 こんな風にも使ったりするんですねえ。 >いつもエーとと言っている人をからかうのに使ったり こういうことってあるんですか。 こわいですね。 >Show me it.とか使う いやー、こんなこと言われたらポカーンとしてしまいそうです。 いつになるかわかりませんが、アメリカで笑われている自分を想像してしまいました。 See,Look,Watchについても理解しました。 回答ありがとうございました。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

そういう場合でも「Let me see...」 =えーっとという感じでいいと思いますよ。

sakura5saku
質問者

お礼

すいません。 ちょっと意味がわからないんですが… でも回答してくださってありがとうございました。

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.1

「ちょっと見せて」ですと、 Let me see it になりますよね。 ですから、その解釈自体が間違いになると思います。

sakura5saku
質問者

お礼

あーそうですね。 seeを他動詞として使うのなら、後ろにitがくるはずですよね。 なるほど。 回答ありがとうございました。