• ベストアンサー

このニュアンスは?:「I can see you start shaking.」

こんにちは、 今日喫茶店で、ネイテブ達の会話を聞いたのですが、そのことで質問があります。 客A:「One more black espresso.」 ウェイター:「I can see you start shaking.」(聞き間違いの可能性もあります。) このウェイターの直訳すると「貴方が震え始めているのが見えました。」という文の意味を考えてみたのですが、 ジャッキーチェンの映画「酔拳」の中で師匠が酒が切れて禁断症状で、手が震えているシーンをふと思い出した僕は、意味としては、 「はまりましたね。」だとか、「発作が起きましたか?」とか、「コーヒー無しじゃたまりませんよね。」とかそういう事だったのかな??? とか考えてみたのですが、、、、本当の意味は「?」です。 一体どういう意味だったのでしょうか? 教えてくださいよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

意訳としては#1さんのがピッタリですが、直訳は「見えました」ではなく「貴方が震え始めるのが見えます。」です。つまり、「君が震えだすのが目に浮かぶよ」「ほらほら、そのうち、震えだすんじゃないの~?」って感じですね。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 こういう簡単英文にこそ、超人訳と僕のような素人訳との差に大きな違いがでますね! 超人の御指摘の通り、このseeはそちらの意味でしたね! 日本語の「見る」ばかり意識してしまって、英語のseeの意味をキチンと認識していませんでした。 >「貴方が震え始めるのが見えます。」 直訳で、禁断症状を匂わせる言い回しをここまでするとは!!!!! 流石!!! 流石!!! 超人!!! >「君が震えだすのが目に浮かぶよ」「ほらほら、そのうち、震えだすんじゃないの~?」 以前読んだ、明治時代の翻訳家の手記に、こんな内容の事が書かれいるのを思い出しました。 英文的表現を、日本語的表現に変えて訳すのは、一見難しそうに見えて、じつは簡単な事である。 できる事なら英文と日本語文との違いを、違いを見せた上で、日本人にも分かる文体で訳したい、、、。 超人を含め、専門家の先生方の西洋文化を如何に伝えんかとしている事を感じました。 超人の『違いはそのまま訳』ありがたく頂戴致します。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

私は素人ですが、エスプレッソシェイクというメニューがありますね。 http://www.salvadors.cn/menu.htm エスプレッソにアイスクリームを入れるのでしょうか。

zatousan
質問者

お礼

僕の質問文が稚拙であったが為に、達人を煩わしてしまってすいません。 その後、客Aは、ブラックのエスプレッソを受け取っています。 客Aは、余程のカフェイン中毒と見えて、1時間に3杯もエスプレッソを飲んでいました。 ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

  • saekopon
  • ベストアンサー率46% (21/45)
回答No.1

そういう意味だと私も思います。 アル中のヒトが酒が切れると手が震えるとか、 その連想ですよね。 「お客さん、禁断症状が出てますね。むふふ」 ということだと思います。

zatousan
質問者

お礼

早速の御回答ありがとうございます。 >アル中のヒトが酒が切れると手が震えるとか、 やっぱり、そっちの連想でしたか! そうじゃないかと!! 改めて、御回答に御礼申し上げます。