- ベストアンサー
I want to go see it の直訳
I want to go see it を直訳するとどうなるのでしょうか? go see の部分ですが、文法の説明をしてください。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"go shopping" とか "go fishing" の変形というかくだけたバージョンと言ってもいいでしょう。慣用的に and や to が省略されているだけです。 ただし、日本語で「見に行く」というと「行く」「出かける」というイベントに重みを感じますが、この英文のニュアンスとしては「見る」ことが主眼です。二つのとるべきアクションを時系列で並べているというのでもなく、行かないと見られないので行く。見るのが目的で、行くのは手段。 「見に行きたい」でいいのですが、より正確に意味を拾おうとするなら「行って、見てみたい」。
その他の回答 (4)
- Ganbatte-masu
- ベストアンサー率29% (5/17)
見に行きたい。 たとえば、桜が円山公園で満開となりました。 I want to go see it. 満開の桜を見に行きたい。 となります。
お礼
ありがとうございます
- one4all
- ベストアンサー率28% (171/594)
日本では恐らくこういう使い方は教えないでしょう。テストでしたら当然 X です。 go and see it 若しくは、 go to see it と同語です。何年か前までこの使い方は知らず、海外の友人とチャット中に go make a coffee という様な使われ方をされ、初めて知りました。その時の説明では、「今から直ぐ」、「これから直ぐに」というニュアンスの時に使う、と言っていた覚えがあります。 ご質問からすると、「直ぐに会いに行く」といった感覚でしょうか。
お礼
ありがとうございます
見に行きたい! goやcomeはよく一緒に come get it などのように略して言うのを良く聞きます。 文法的に見ると、「動詞が続いてる?!」て気になりますがよく使われる表現です。
お礼
ありがとうございます
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
go and see go to see の略。 「見に行く」 私はそれを見に行きたい。
お礼
ありがとうございます
お礼
ありがとうございます