- ベストアンサー
as
as は~と同じに ~のとおりに など同じ状態的な感覚だと思いますが 以下の2文は直訳でどうなりますでしょうか? I am as happy as I can be She is as smart as any (彼女は誰よりも頭が良い・・・にどうも結びつきません) よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1つ目の英語は 「私はこの上なく幸せである」という意味。 beの後に省略されているのはもちろんhappyです。自分の幸せはこれなんだというものと比べても引けを取らないくらい幸せだということです。as happy asの最初のasはsoでも置き換えることができます。 2つ目の英語は 「誰と比べてもひけをとらないくらい頭がいい」という意味です。 anyの後に省略されているのはpersonくらいでしょうか。これも最初のasはsoで置き換えることができます。
その他の回答 (2)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.2
>She is as smart as any 「誰であれその人と同じぐらい頭が良い」 ↓ 「誰にも劣らない」 ↓ 「一番頭が良い」 She's the smartest in the world. より歪曲的な言い方だと思います。
質問者
お礼
納得しました!ご回答感謝です ありがとうございました
- kuz1494809
- ベストアンサー率18% (11/58)
回答No.1
as as possible(S can)はご存じですか? できるだけ~というやつです よくas soon as possibleなど言います “私はできるだけ幸せでいたい”ということです
質問者
お礼
意訳的に“私はできるだけ幸せでいたい”というイメージをすぐ出せるようになりたいと思っています ご回答真にありがとうございました
お礼
大変わかりやすく教えていただいて助かりました この程度で引っかるようでは・・と思いつつ英語を続けています どうもありがとうございました